στρατολογική μερίδα

English translation: military record

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:στρατολογική μερίδα
English translation:military record
Entered by: Vicky Papaprodromou

13:52 Nov 15, 2006
Greek to English translations [PRO]
Military / Defense
Greek term or phrase: στρατολογική μερίδα
Συμπλήρωση ή καταχώρηση στρατολογικών μεταβολών που λείπουν από τη στρατολογική μερίδα
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 02:22
military record
Explanation:
I don't know if "μερίδα" is different from "record". Boys can tell us for sure.:-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-16 09:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Dylan.

I think it is the actual record the military services keep and has nothing to do with a booklet. It is relevant to conscription (please see http://www.reference.com/browse/wiki/Conscription_in_Greece) and all deferments and changes are filed in this record).
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 04:22
Grading comment
Thank you for your answer and the link. "Military record" is what I used. I understand it's the record kept at the army recruitment office.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3military record
Vicky Papaprodromou


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
military record


Explanation:
I don't know if "μερίδα" is different from "record". Boys can tell us for sure.:-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-16 09:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Dylan.

I think it is the actual record the military services keep and has nothing to do with a booklet. It is relevant to conscription (please see http://www.reference.com/browse/wiki/Conscription_in_Greece) and all deferments and changes are filed in this record).

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thank you for your answer and the link. "Military record" is what I used. I understand it's the record kept at the army recruitment office.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Vicky. This sounds right. I can use the term "military record". There may be the option of calling it a "military record book", if that's what it is - if it's in the form of a booklet.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
11 mins
  -> Ευχαριστώ, Μίνα.

agree  Tessy_vas
4 hrs
  -> Ευχαριστώ, μικρούλι.:-)

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
17 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search