13:11 Jun 6, 2007 |
Greek to English translations [PRO] Art/Literary - Military / Defense / Junta 1967-74 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Costas Zannis Local time: 22:47 | ||||||
Grading comment
|
χαρακτηρίζω (για πρόσωπο) // αποχαρακτηρίζω label // jettison (not considered to be ---anymore /not regarded as a --- anymore), etc. Explanation: O oρισμός του ΛΚΝ είναι εκτενής και καλύπτει και τη συγκεκριμένη περίπτωση: αποχαρακτηρίζω [apoxaraktirízo] -ομαι P2.1 : ----καταργώ ένα χαρακτηρισμό που δόθηκε---- σε κπ. ή σε κτ., συνήθ. από κάποια δημόσια αρχή. ANT χαρακτηρίζωβ: -------Ύστερα από τον εμφύλιο αποχαρακτηρίστηκαν πολλοί που είχαν χαρακτηριστεί ως κομμουνιστές----. Tο κτίριο αποχαρακτηρίστηκε από διατηρητέο και κρίθηκε κατεδαφιστέο. Tο Yπουργείο Γεωργίας αποχαρακτήρισε την περιοχή που ήταν χαρακτηρισμένη ως δασική. [λόγ. απο- χαρακτηρίζω] To «χαρακτηρίζω» είναι «label» για το αντίστοιχο νόημα. http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR21... Τhe "communist label was droped" (ή κάτι ανάλογο): http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR21... Aλλά μου αρέσει και το «jettison» Π.χ. "if the communist label had not been jettisoned, V would not have qualified for Riksdag seats after the 1991 general election" Ενδεχομένως να ακολουθήουν εναλλακτκές (και καλύτερες αποδόσεις), αλλά δεν μπορώ να κάνω κάτι παραπάνω... right now. :) Καλό (μας) απόγευμα Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR21... Reference: http://www.ingentaconnect.com/content/fcp/jcs/2002/00000018/... |
| ||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
|