Κόκκινο γαρύφαλλο στο πέτο

English translation: with a red carnation on/in his lapel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Κόκκινο γαρύφαλλο στο πέτο
English translation:with a red carnation on/in his lapel
Entered by: Valentini Mellas

20:03 Dec 27, 2005
Greek to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Greek term or phrase: Κόκκινο γαρύφαλλο στο πέτο
It means something like "A red carnation on his lapel", any way to put this in some easier English?
FvP
with a red carnation on his lapel
Explanation:
There is no other way to translate it unless if you change garments in which case it will not be the same
Selected response from:

Valentini Mellas
Greece
Local time: 16:16
Grading comment
I'll stick to "lapel". Buttonhole is not exactly the same... Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9with a red carnation on his lapel
Valentini Mellas


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
Κόκκινο γαρύφαλλο στο πέτο
with a red carnation on his lapel


Explanation:
There is no other way to translate it unless if you change garments in which case it will not be the same

Valentini Mellas
Greece
Local time: 16:16
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 12
Grading comment
I'll stick to "lapel". Buttonhole is not exactly the same... Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos: "On the lapel". Totally agree with garment analysis. :-)/Ό,τι καλύτερο! :-)
2 mins
  -> Ευχαριστώ και πάλι χρόνια πολλά

agree  Sophia Finos (X)
1 hr
  -> χρόνια πολλά

agree  Nick Lingris: I can simplify the Greek: γαρίφαλο. // Go http://tinyurl.com/dbk9e, search for Variations in Spelling, pick p. 30 and read 2.1.1-2.1.2. Γαρίφαλο may have been καρυόφυλλο once, but we derive it direct from garofolo.
2 hrs
  -> Κάποτε θα πρέπει να καταλάβω τη λογική στην αλλαγή της ορθογραφίας των λέξεων :) // Δεν είναι μόνο αυτή η λέξη.. αναρωτιέμαι για αλλαγές επίσης όπως αυγό->αβγό τραίνο->τρένο κτλ

agree  Vicky Papaprodromou
3 hrs
  -> MEGEIAAAAAAA

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
10 hrs
  -> χρόνια πολλά

agree  Lamprini Kosma
11 hrs
  -> χρόνια πολλά

agree  Dylan Edwards: Definitely "lapel" - there's nothing simpler. There's nothing else you can say except "in his buttonhole". "IN his lapel" is certainly possible too (indicates that the flower is pushed into the buttonhole).
16 hrs
  -> Most definetly .. every wish for 2006

agree  Betty Revelioti
18 hrs
  -> χρόνια πολλά

agree  Rachel Fell: in his buttonhole is usu. how it'd be said in (UK?) Eng. - rather than mentioning the lapel
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search