γρομπιάζω

English translation: clods/lumps are formed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:γρομπιάζω
English translation:clods/lumps are formed
Entered by: Ivi Rocou

17:51 Jul 3, 2009
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Greek term or phrase: γρομπιάζω
Can someone give a definition of this verb? Thanks!
Burrow_Dweller
Local time: 20:06
clods/lumps are formed
Explanation:
γρομπιάζει = clods/lumps are formed.

E.g. when you are making a cake and mix flour with other ingredients or when you break up clods of earth.

As a verb, it is only used in everyday Greek.
Selected response from:

Ivi Rocou
Greece
Local time: 20:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3clods/lumps are formed
Ivi Rocou
3 +1tumefy
Sakis Serafeim


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tumefy


Explanation:
γρόμπος ή γρούμπος = εξοίδημα (tumefaction)
γρομπιάζω = to tumefy, to become swollen or tumid

Sakis Serafeim
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Kalimeridis
4 days
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
clods/lumps are formed


Explanation:
γρομπιάζει = clods/lumps are formed.

E.g. when you are making a cake and mix flour with other ingredients or when you break up clods of earth.

As a verb, it is only used in everyday Greek.


Ivi Rocou
Greece
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleni Makantani
14 hrs
  -> Thanks.

agree  Olga Hatzigeorgiou: συμφωνώ αλλά επειδή είναι λογοτεχνικό το κείμενο δεν θα μπορούσε να λεχθεί κάπως πιο ποιητικά? δεν μας έδωσε πρόταση να προτείνουμε κάτι
15 hrs
  -> Thanks. As there was no context, I only gave the translation and the meaning of the word. This was the asker's request.

agree  amgt: without knowing the context
8 days
  -> Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search