Όλα αυτά δεν συνέβαιναν κάτω απο μία συγκεκριμένη ομπρέλα θεώρησης του θείου...

English translation: All those things did not happen under a specific umbrella of divine or therapeutic review

08:58 Nov 8, 2009
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / metaphysics
Greek term or phrase: Όλα αυτά δεν συνέβαιναν κάτω απο μία συγκεκριμένη ομπρέλα θεώρησης του θείου...
Όλα αυτά δεν συνέβαιναν κάτω απο μία συγκεκριμένη ομπρέλα θεώρησης του θείου ή της θεραπείας. Η προσεγγισή μου δεν κατευθυνόταν απο ένα σχήμα ή τρόπο ή άποψη για την αλήθεια.
explanation. Author talks about spiritual/energy therapies/healings that were performed by her.
Anna Yemelina (X)
Italy
Local time: 20:23
English translation:All those things did not happen under a specific umbrella of divine or therapeutic review
Explanation:
Alternatives: All that did not occur under any particular umbrella of divine or therapeutic review ...

And so on. A lot depends on the overall style of the piece.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-08 10:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Now I look at it again, I would prefer another word instead of "review": "regard", perhaps, or even "approval" or "sanction".
Selected response from:

Philip Lees
Greece
Local time: 20:23
Grading comment
Thank you Philip
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3All those things did not happen under a specific umbrella of divine or therapeutic review
Philip Lees


Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
All those things did not happen under a specific umbrella of divine or therapeutic review


Explanation:
Alternatives: All that did not occur under any particular umbrella of divine or therapeutic review ...

And so on. A lot depends on the overall style of the piece.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-08 10:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Now I look at it again, I would prefer another word instead of "review": "regard", perhaps, or even "approval" or "sanction".

Philip Lees
Greece
Local time: 20:23
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you Philip
Notes to answerer
Asker: I like the first one. Thank you Philip

Asker: This particular word is my problem. I thought about consideration, concept but no. The way we try to define God. Regard would be fine I believe.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search