κομμένα τα φτερά

English translation: with dashed hopes/ totally dispirited/thoroughly disheartened

14:31 May 1, 2012
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / line in a novel
Greek term or phrase: κομμένα τα φτερά
πήραμε το δρόμο της επιστροφής με κομμένα τα φτερά. We took the return road with clipped wings?
J A Lawrence
Greece
Local time: 23:17
English translation:with dashed hopes/ totally dispirited/thoroughly disheartened
Explanation:
We set off back home with dashed hopes/ totally dispirited/thoroughly disheartened

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-05-01 20:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

or with crushed spirits/with our dreams shattered ...it depends on the context really...
Selected response from:

Sofia Dervisi
Italy
Local time: 22:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4with dashed hopes/ totally dispirited/thoroughly disheartened
Sofia Dervisi
3with a heavy heart / with heavy hearts
Georgios Tziakos
3with broken dreams
Kyriacos Georghiou
3disheartened
transphy


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with a heavy heart / with heavy hearts


Explanation:
"We took the way/road back with heavy hearts" sounds a bit more natural?

Depending on what had actually transpired. I believe clipped wings/κομμένα τα φτερά are sort of a false friends case here. One addresses privilege/freedoms taken, the other is about discouragement and loss of hope.

Georgios Tziakos
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with broken dreams


Explanation:
Nothing wrong with Georgios' suggestion and I agree that "clipped wings" is not appropriate.
Just another suggestion

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disheartened


Explanation:
May be could be expressed with just one word!!!!!!!

transphy
Local time: 21:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
with dashed hopes/ totally dispirited/thoroughly disheartened


Explanation:
We set off back home with dashed hopes/ totally dispirited/thoroughly disheartened

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-05-01 20:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

or with crushed spirits/with our dreams shattered ...it depends on the context really...

Sofia Dervisi
Italy
Local time: 22:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transphy
5 mins
  -> ευχαριστώ!

agree  Pauline Alexiou
12 hrs
  -> ευχαριστώ!

agree  Georgios Tziakos
15 hrs
  -> ευχαριστώ!

agree  Ioanna Karamanou: or "our hopes completely dashed"
19 hrs
  -> ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search