Ἰουλίῳ Καίσαρῳ̇ εὐχαριστῶ σοι

English translation: To Julius Ceasar, I thank you

23:07 Jun 17, 2010
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Greek term or phrase: Ἰουλίῳ Καίσαρῳ̇ εὐχαριστῶ σοι
Hi everybody! I don't translate in this pair, but can anyone please help me? I need to know whether these words are in Ancient or Modern Greek and what's the meaning.
If it's Ancient Greek, do you know what type of Ancient Greek is it (Homeric, Ionic or Koine)?

Here is the context: Ἰουλίῳ Καίσαρῳ̇ εὐχαριστῶ σοι εἰς πᾶσαν. Καὶ πάντα οὗτοι κυνὶ θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος. Σὺ προσηνέχθη τῶν Ιακουβῶν Βαιλῶν.

Does it mean anything to you?

Thank you very much in advance and sorry to bother with the question. Cheers!
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 17:27
English translation:To Julius Ceasar, I thank you
Explanation:
Too many issues with this text.

From its style, it seems this was put together during the Hellenistic Koine era. Too many syntactical errors; it seems the text is incomplete or copied wrong.

To begin with, much like Panagiotis already pointed out, the form of address should have been «Ιουλίῳ Καίσαρι» and not «Ιουλίῳ Καίσαρῴ»; it means "To Julius Ceasar, I thank you for all". There exist reservations as to when exactly people began using the name of Julius Ceasar; it must be close to the time of the fall of the decadent Roman empire.

Thereafter things become complicated: if we restore punctuation so as to get some sense, we have:

«Καὶ πάντα οὗτοι κυνὶ· θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος.»

We could translate the first half period "they look like dogs in everything". The second part is a portion of Psalms 57:5 from the Septuagint (in the Old Testament ;-) ) where is states that the soul of sinners is like that of snakes (θυμός=ψυχή, soul) and the verse continues: «ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς» which means "like a deaf cobra [ασπίδα=a shield-like snake, the cobra] which muffles its ears".

The remaining part, «Σὺ προσηνέχθη τῶν Ιακουβῶν Βαιλῶν», is totally broken down and is apparently not copied properly (e.g. subject in the 2nd person, but the verse in 3rd, which is an error not justified in any era of the greek language).

I hope this helps. To post here I had to consult with Dr. Theodoros Moisiadis, B.A., Ph.D., from the Lexicology Centre, University of Athens. He is a genius and a true friend ;-)
Selected response from:

alexliz
Greece
Local time: 22:27
Grading comment
You're a genious too, Alex! Unfortunately, I only have 4 points to give you. But your answer, and the amount of work you put into it, are certainly worth much more. Best regards and again many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5To Julius Ceasar, I thank you
alexliz


Discussion entries: 6





  

Answers


5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Ἰουλίῳ Καίσαρῳ̇ εὐχαριστῶ σοι
To Julius Ceasar, I thank you


Explanation:
Too many issues with this text.

From its style, it seems this was put together during the Hellenistic Koine era. Too many syntactical errors; it seems the text is incomplete or copied wrong.

To begin with, much like Panagiotis already pointed out, the form of address should have been «Ιουλίῳ Καίσαρι» and not «Ιουλίῳ Καίσαρῴ»; it means "To Julius Ceasar, I thank you for all". There exist reservations as to when exactly people began using the name of Julius Ceasar; it must be close to the time of the fall of the decadent Roman empire.

Thereafter things become complicated: if we restore punctuation so as to get some sense, we have:

«Καὶ πάντα οὗτοι κυνὶ· θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος.»

We could translate the first half period "they look like dogs in everything". The second part is a portion of Psalms 57:5 from the Septuagint (in the Old Testament ;-) ) where is states that the soul of sinners is like that of snakes (θυμός=ψυχή, soul) and the verse continues: «ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς» which means "like a deaf cobra [ασπίδα=a shield-like snake, the cobra] which muffles its ears".

The remaining part, «Σὺ προσηνέχθη τῶν Ιακουβῶν Βαιλῶν», is totally broken down and is apparently not copied properly (e.g. subject in the 2nd person, but the verse in 3rd, which is an error not justified in any era of the greek language).

I hope this helps. To post here I had to consult with Dr. Theodoros Moisiadis, B.A., Ph.D., from the Lexicology Centre, University of Athens. He is a genius and a true friend ;-)

alexliz
Greece
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
You're a genious too, Alex! Unfortunately, I only have 4 points to give you. But your answer, and the amount of work you put into it, are certainly worth much more. Best regards and again many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search