pexton

English translation: Play it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:pexton
English translation:Play it

14:12 Jun 14, 2006
Greek to English translations [Non-PRO]
Slang / urban / slang
Greek term or phrase: pexton
one of my team members (from greece) claims that that the last name of one of my other co-workers (from the UK) means "wanker" - i'd like to have have conclusive proof one way or the other
Martijn Dekkers
Play it
Explanation:
Pexton (Παίξ' τον) could be quite innocuous. It literally means "play him" (the masculine is used for all sorts of noun).
In the neuter (Pexto, Παίξ' το) we could have it in Casablanca, if Humphrey had ever actually said "Play it again, Sam".
It can also be offensive ("wank it").

The Greek word for "wanker" is, however, to be found in the Strait of *Malacca*.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-06-14 14:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

In case it is not very clear:
Pexton (with the masculine form of the pronoun) has the same offensive meaning as the neuter Pexto (or the feminine Pexti, for that matter), as the male member can be referred to in any one of the three genders.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-14 16:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify (after Elena's comment), in Greek we use the same phrase (i.e. without the preposition) both for "Play it" (i.e. the piece of music, the role, etc.) and for "Play with it" (the you-know-what).
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 14:48
Grading comment
Thanks a lot, this went a long way to clearing up much uncertainties, although obviously somebody is less then pleased. I believe revenge is being plotted.... ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Play it
Nick Lingris


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Play it


Explanation:
Pexton (Παίξ' τον) could be quite innocuous. It literally means "play him" (the masculine is used for all sorts of noun).
In the neuter (Pexto, Παίξ' το) we could have it in Casablanca, if Humphrey had ever actually said "Play it again, Sam".
It can also be offensive ("wank it").

The Greek word for "wanker" is, however, to be found in the Strait of *Malacca*.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-06-14 14:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

In case it is not very clear:
Pexton (with the masculine form of the pronoun) has the same offensive meaning as the neuter Pexto (or the feminine Pexti, for that matter), as the male member can be referred to in any one of the three genders.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-14 16:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify (after Elena's comment), in Greek we use the same phrase (i.e. without the preposition) both for "Play it" (i.e. the piece of music, the role, etc.) and for "Play with it" (the you-know-what).

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks a lot, this went a long way to clearing up much uncertainties, although obviously somebody is less then pleased. I believe revenge is being plotted.... ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sassa
27 mins
  -> Thanks!

agree  Betty Revelioti
40 mins
  -> Thanks!

agree  Maria Karra
41 mins
  -> Thanks!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
1 hr
  -> Thanks!

agree  Elena Petelos: Mόνο με το "wank it", το "play it" δεν είναι δόκιμο εδώ. Δεν ακολουθεί ουσιαστικό. Θα έπρεπε να πούμε "play with it". However, αντιλαμβάνομαι την ανάγκη να παίξεις... με τις λεξούλες. :-)/I'm big on clarifications, but pretty lousy... on explanations. :-p
1 hr
  -> Has led to a useful clarification. Ta!

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
  -> Thanks!

agree  Manolis Dardoufas (X)
1 hr
  -> Thanks!

agree  Sophia Finos (X)
10 hrs
  -> Thanks!

agree  Evdoxia R. (X): very interesting opinion:-))
18 hrs
  -> Profound analysis, eh?

agree  Assimina Vavoula
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search