19:09 Jul 13, 2009 |
|
Greek to French translations [PRO] Marketing - Agriculture | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | voir ci-dessous traduction de la phrase entière |
| ||
4 | are the culmination of the drudgery |
|
are the culmination of the drudgery Explanation: I would say in this context -------------------------------------------------- Note added at 11 Min. (2009-07-13 19:21:44 GMT) -------------------------------------------------- OR: are the crowning achievement of / OR the crowning REWARD for all the TOILSOME drudgery. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous traduction de la phrase entière Explanation: "Les efforts et la peine séculaires des producteurs d'huile d'olive et d'olives, ainsi que des viticulteurs de la région toute entière se sont vus enfin couronnés de succès / ou : leur ont permis d'obtenir enfin une reconnaissance (sous-entendu : au niveau national, voire international) Je ne pense pas en l'occurrence que "l'huile de coude" (locution à bannir par rapport au registre employé dans l'original grec) des exploitants agricoles de cette région leur ait permis depuis des siècles d'êtres couronnés de succès dans leurs activités, c'est pourquoi, logiquement j'ai écrit "enfin couronnés de succès" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.