στεφανώνω το μόχθο

19:09 Jul 13, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Greek to French translations [PRO]
Marketing - Agriculture
Greek term or phrase: στεφανώνω το μόχθο
Εδώ και αιώνες η ελιά και το αμπέλι στεφανώνουν το μόχθο των αγροτών όλης της περιοχής.
C'est bien "courronner l’huile de coude des agriculteurs"?
Merci d'avance pour votre confirmation (ou infirmation:-))
socratisv
Greece


Summary of answers provided
5voir ci-dessous traduction de la phrase entière
Pierre Souris
4are the culmination of the drudgery
Ellen Kraus


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
are the culmination of the drudgery


Explanation:
I would say in this context

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-07-13 19:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

OR: are the crowning achievement of / OR the crowning REWARD for all the TOILSOME drudgery.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 03:05
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your help, but I am looking for its equivalent in French; also, this is addressed to French natives.

Login to enter a peer comment (or grade)

26 days   confidence: Answerer confidence 5/5
voir ci-dessous traduction de la phrase entière


Explanation:
"Les efforts et la peine séculaires des producteurs d'huile d'olive et d'olives, ainsi que des viticulteurs de la région toute entière se sont vus enfin couronnés de succès / ou : leur ont permis d'obtenir enfin une reconnaissance (sous-entendu : au niveau national, voire international)
Je ne pense pas en l'occurrence que "l'huile de coude" (locution à bannir par rapport au registre employé dans l'original grec) des exploitants agricoles de cette région leur ait permis depuis des siècles d'êtres couronnés de succès dans leurs activités, c'est pourquoi, logiquement j'ai écrit "enfin couronnés de succès"

Pierre Souris
France
Local time: 03:05
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search