GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:59 Oct 29, 2008 |
Greek to French translations [PRO] Art/Literary - Archaeology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Derk von Moock Greece Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | s. u. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
s. u. Explanation: In the kind of text you are working on, you should leave it "epitheatron" because this is international terminology. You could allways comment it with something like "the upper part of the theatre". (So I did in the German translation). Sorry for not writing this in French. |
| |