έγινε αφορμή

French translation: a eu pour conséquence de, a eu pour corollaire le/la, a entraîné le/la

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:έγινε αφορμή
French translation:a eu pour conséquence de, a eu pour corollaire le/la, a entraîné le/la
Entered by: Assimina Vavoula

19:03 Feb 4, 2012
Greek to French translations [PRO]
Finance (general) / Hedge funds, law
Greek term or phrase: έγινε αφορμή
Ένα σοβαρό σφάλμα έγινε αφορμή για τον κλονισμό του κύρους της εταιρείας.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 03:45
a eu pour conséquence de, a eu pour corollaire le/la, a entraîné le/la
Explanation:
Une faute grave a eu pour conséquence de ...

Il existe une autre solution, réservées aux documents plus juridiques que le vôtre Assimina : "a emporté le/la", dans le sens "a entraîné"

J'ai remarqué que cette expression grecque ne se traduit pratiquement pas par : "a été le prétexte de"
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 02:45
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a eu pour conséquence de, a eu pour corollaire le/la, a entraîné le/la
Pierre Souris
4---
rokotas


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a eu pour conséquence de, a eu pour corollaire le/la, a entraîné le/la


Explanation:
Une faute grave a eu pour conséquence de ...

Il existe une autre solution, réservées aux documents plus juridiques que le vôtre Assimina : "a emporté le/la", dans le sens "a entraîné"

J'ai remarqué que cette expression grecque ne se traduit pratiquement pas par : "a été le prétexte de"

Pierre Souris
France
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: μόνο με τον όρο prétexte δεν συμφωνώ γιατί στα γαλλικά υπονοεί '' πρόσχημα '', δηλαδή ότι η πραγματική αιτία είναι διαφορετική ενώ, εδώ,''αφορμή'' υπονοεί το γενεσιουργό γεγονός.
1 day 19 hrs
  -> Δεν λέω Σάββα ότι θα το απέδιδα με τον όρο prétexte αλλά ίσως λάθος πολλά Ελληνογαλλικά έτσι το επεξηγούν μεταξύ άλλων, πολλαπλών, μεταφράσεων. Ευχαριστώ πάντως Σάββα
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
---


Explanation:
si vous avez une certaine liberte dans cette traduction, vous pouvez tout-court dire: "... a entame la reputation". Le verbe entamer contient le sens de "αφορμή".

rokotas
Local time: 03:45
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search