GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:03 Feb 4, 2012 |
Greek to French translations [PRO] Finance (general) / Hedge funds, law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierre Souris France Local time: 02:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | a eu pour conséquence de, a eu pour corollaire le/la, a entraîné le/la |
| ||
4 | --- |
|
a eu pour conséquence de, a eu pour corollaire le/la, a entraîné le/la Explanation: Une faute grave a eu pour conséquence de ... Il existe une autre solution, réservées aux documents plus juridiques que le vôtre Assimina : "a emporté le/la", dans le sens "a entraîné" J'ai remarqué que cette expression grecque ne se traduit pratiquement pas par : "a été le prétexte de" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
--- Explanation: si vous avez une certaine liberte dans cette traduction, vous pouvez tout-court dire: "... a entame la reputation". Le verbe entamer contient le sens de "αφορμή". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.