νομοτεχνική μορφή

French translation: Quant à sa forme juridique

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:νομοτεχνική μορφή
French translation:Quant à sa forme juridique
Entered by: Assimina Vavoula

17:02 Sep 2, 2007
Greek to French translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / LAW
Greek term or phrase: νομοτεχνική μορφή
Στο ελληνικό δίκαιο ,το άρθρο 24 του Συντάγματος του 1975 , πρωτοποριακό και καινοτόμο διεθνώς, σε μια εποχή που ελάχιστα ευρωπαϊκά συντάγματα περιείχαν ανάλογες ρυθμίσεις, εμπνεόμενο από το άρθρο 87 του γιουγκοσλαβικού Συντάγματος του 1974 και το άρθρο 9 του ιταλικού Συντάγματος του 1948, έφερε στο προσκήνιο το οικολογικό ζήτημα και την αναγκαιότητα της προστασίας του περιβάλλοντος ως φυσικού και ανθρωπογενούς, προστασία που νοείται και ως μέσο για την εγγύηση άλλων αγαθών όπως λ.χ. η ανθρώπινη ζωή , περιλήφθηκε δε στο κεφάλαιο του Συντάγματος για τα ατομικά και κοινωνικά δικαιώματα και καθιέρωσε ρητά την αρχή της πρόληψης. Ως προς τη ***νομοτεχνική του μορφή*** είχε επιλεχθεί ο συνδυασμός προστατευτικής ρήτρας για το περιβάλλον, με ειδικότερες και συγκεκριμένες προβλέψεις σε κατ’ ιδίαν περιοχές προστασίας. Με την αναθεώρηση του 2001 διευρύνθηκε η προστασία και καθιερώθηκε για πρώτη φορά η αρχή της αειφορίας ως συνταγματική περιβαλλοντική αρχή.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 08:21
Quant à sa forme juridique
Explanation:
Quant à sa forme juridique
Du point de vue juridique
Selected response from:

socratisv
Greece
Grading comment
Merci Socratis... Ca va?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Quant à sa forme juridique
socratisv


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Quant à sa forme juridique


Explanation:
Quant à sa forme juridique
Du point de vue juridique


socratisv
Greece
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci Socratis... Ca va?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos
4 days
  -> merci, Elena.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search