GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:41 Sep 3, 2007 |
Greek to French translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / LAW | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentini Mellas Greece Local time: 13:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Vide infra |
| ||
5 -1 | La loi des douze (XII) tables |
| ||
4 | Principe |
| ||
4 | Dodekadeltos |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
La loi des douze (XII) tables Explanation: http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_des_Douze_Tables -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2007-09-03 11:00:48 GMT) -------------------------------------------------- Lex Duodecim Tabularum στα λατινικά Reference: http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22des+douze+tables%22&b... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Principe Explanation: Η "Μεγάλη Επιγραφή", ή "δωδεκάδελτος", είναι γραμμένη πάνω σε 12 πέτρινες πλάκες (12 στήλες ή "δέλτους") και η κάθε πλάκα περιλαμβάνει 52 στίχους. Υπολογίζεται ότι λείπουν 8 πλάκες για ολοκλήρωση της νομοθεσίας. Η δωδεκάδελτος είναι γραμμένη τον 6ο αιώνα πΧ σε δωρική διάλεκτο και περιλαμβάνει μέρος της νομοθεσίας των Γορτυνίων. Σαν μέγεθος και σαν περιεχόμενο θεωρείται το σπουδαιότερο μνημείο της Ελληνικής Επιγραφικής, γι' αυτό και είναι γνωστό ως η Βασίλισσα των Επιγραφών. Είναι το μοναδικό αρχαιογνωστικό μνημείο που διασώζεται σ' ολόκληρο τον κόσμο και αποτέλεσε τη βάση του νομοθετικού συστήματος. Αποδεικνύει ότι στη Γόρτυνα υπήρξε Δίκαιο οργανωμένο και πρωτοποριακό (γι αυτό μιλάει και ο Αριστοτέλης). Η "δωδεκάδελτος" περιλαμβάνει διατάξεις περί προσωπικής ελευθερίας, περί διεκδικήσεως δούλου, περί διαλύσεως γάμου, περί δικαιωμάτων των γυναικών και ισότητας των δύο φύλων, περί υιοθεσίας, σχέσεων γονέων και τέκνων, προσβολής ηθών κ.ά. Οι νόμοι της Γόρτυνας δεν επέβαλλαν βάρβαρες ποινές. Πρόβλεπαν όμως διεξοδική διαδικασία για τη σωστή απονομή της δικαιοσύνης και απαιτούσαν αντικειμενική απόδειξη, τόσο για την ενοχή, όσο και για την αθωότητα του κατηγορουμένου. Πηγή: http://users.sch.gr/mfanouraki/project1c/ekdromes/gortyna.ht... Εγώ θα το μετέφραζα ως "principe" .... Παραθέτω και από το Όξφορντ: 1 (basic tenet) principe m; run on socialist principles géré selon des principes socialistes; 2 (rule of conduct) principe m; to be against sb's principles être contraire aux principes de qn (to do de faire); to have high principles avoir beaucoup de principes; on principle par principe; it's the principle of the thing, it's a point of principle c'est pour le principe; a woman of principle une femme de principes; to make it a principle to do avoir pour principe de faire; 3 (scientific law) principe m; it relies on the principle that water evaporates cela repose sur le principe que l'eau s'évapore; to get back to first principles repartir sur des bases concrètes; in principle en principe. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-09-03 10:57:29 GMT) -------------------------------------------------- Ασημίνα, ας προσθέσω ότι σου προτείνω το Principe γιατί δεν αναφέρεσαι στο αρχαιολογικό εύρημα. Ο συγγραφέας χρησιμοποιεί εδώ μεταφορικά τον όρο (όπως θα μπορούσε να έχει πει και "ο Δεκάλογος ...") και γιαυτό πιστεύω ότι θα πρέπει να αποδώσεις το πνεύμα του τίτλου. Συγνώμη για την ύστερη σημείωση. Β -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2007-09-03 11:08:59 GMT) -------------------------------------------------- Ασημίνα, ας προσθέσω άλλη μία σημείωση: Εάν το βιβλίο δεν έχει μεταφραστεί (και αυτό ισχύει για όλη σου τη βιβλιογραφία), τότε τον τίτλο τον αφήνεις ως έχει. Εάν από την άλλη θέλεις να βάλεις σε παρένθεση δίπλα στον τίτλο τί σημαίνει τότε αυτό είναι άλλο θέμα και με αυτή την προϋπόθεση σου προτείνουμε εγώ και ο Σωκράτης μεταφράσεις του όρου "Δωδεκάδελτος". Πιστεύω ότι και για αυτό το λόγο έβαλες την ερώτηση μια και είναι γενικά γνωστό ότι οι βιβλιογραφίες δεν μεταφράζονται στις περιπτώσεις που δεν υπάρχει αντίστοιχη μετάφραση του βιβλίο προς τη γλώσσα που μεταφράζεις. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
18 mins confidence:
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|