13:15 Nov 19, 2008 |
Greek to French translations [PRO] Government / Politics / Δημοτολόγια | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | numéro du registre communal (des déclarations) pour les habitants de sexe masculin |
| ||
4 | registre des conscrits de la commune |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Γλωσσάρι |
|
numéro du registre communal (des déclarations) pour les habitants de sexe masculin Explanation: pourrait correspondre ici |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
registre des conscrits de la commune Explanation: Μεταφράζω συχνά πιστοποιητικά γεννήσεως από τα EL προς FR υπό την ιδιότητά μου του ορκωτού μεταφραστή και διερμηνέα για αυτόν τον συνδυασμό παρά τω Εφετείω της δικαστικής περιφερείας μού στην Γαλλία. Από τότε που ανέλαβα αυτά τα καθήκοντα, έχω μεταφράσει τακτικά την μνεία "μητρώο αρρενών" με την έκφραση "registre des conscrits de la commune". Κάτωθι αναφέρω δύο επεξηγήσεις του Robert conscrit : "inscrit au rôle de la conscription - soldat nouvellement recruté" conscription: "inscription, sur les rôles de l'armée, des jeunes gens atteignant l'âge légal pour le service militaire" Βεβαίως υπάρχουν διαφορές μεταξύ της ελληνικής εννοίας και της γαλλικής, λόγου χάριν το ότι στην Γαλλία το μητρώο αυτό ετηρείτο (διότι τώρα έχουμε επαγγελματικό και μόνο στρατό) από τις Ενόπλες Δυνάμεις τις ίδιες και όχι σε σχέση με το κάθε δημοτολόγιο. Κάτο άλλο επίσης, θα μου πείτε σε ποιά ηλικία εγγράφονται οι άρρενες σε τέτοιο μητρώο στην Ελλάδα γιατί το αγνοώ, εγώ το έχω κάνει μόλις συπλήρωσα την ηλικία 17 ετών, ακριβώς ένα εξάμηνο μετά από τα γεννέθλιά μου. Θεωρώ ότι η δική μου μετάφραση είναι μεταξύ των λιγότερο κακών, γιατί φαίνεται πραγματικά παράξενο ή αδιανόητο στον Γάλλο ή, ίσως ξένο γενικότερα, αναγνώστη το ότι μπορεί να υπάρχει μητρώο στους Δήμους αποκλειστικά για τα αγόρια, χωρίς να γίνει με οποιονδήποτε τρόπο αναφορά στην στρατιωτική θητεία. Εάν κάνω εντελώς λάθος να μου το πείτε παρακαλώ. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Γλωσσάρι Reference information: http://eng.proz.com/kudoz/1980284 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.