οικογενειακή μερίδα

13:22 Nov 19, 2008
Greek to French translations [PRO]
Government / Politics / δημοτολόγια
Greek term or phrase: οικογενειακή μερίδα
αριθμός οικογενειακής μερίδας
eleni_voulgari
Greece
Local time: 02:28


Summary of answers provided
4 +1(le) livret de famille
Elena Petelos
4numéro d'inscription familiale et individuelle aux matricules municipales
Pierre Souris
3 -1υπαρχούν μερικές λύσεις (βλ. κάτω)
Ellen Kraus
Summary of reference entries provided
Old reference / μερίδα
socratisv

Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(le) livret de famille


Explanation:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Livret_de_famille



http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 00:28
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
45 mins

agree  socratisv: Συφωνώ (εν μέρει) για την απόδοση: Σε ένα πιστοποιητικό, το part (μέρος του registre) ή πχ το rôle (δεν με τρελλαίνει) αποδίδει την έννοια που θέλουμε. Εντός κειμένου που ρέει σαν αυτό που προτείνεις, καταλαβαίνεις από τα συμφραζόμενα για τι πράγμα μιλάμε
3 hrs

disagree  Martine C: οικογενειακό δελτίο = livret de famille
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
υπαρχούν μερικές λύσεις (βλ. κάτω)


Explanation:
α) le numéro sous lequel la famille (ou le citoyen) est enregistré dans le registre communal, b)le situation de famille (oik.katastasi), όπως έχει καταγραφεί στα δημοτολόγια, c) numéro de la quote part immobilière de la famille όπως έχει καταγραφεί στο βιβλίο μεταγραφων υποθηκοφυλακείου. Dans les <links< indiqués par vous je n´ái pas pu trouver qu´il pourrait s´agir du livret de famille.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 01:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  socratisv: Oι μεταγραφές και το εμπράγματο δίκαιο δεν έχουν καμία, μα καμία σχέση με την περίπτωσή μας. Επίσης, καμία από τις προτεινόμενες εκφράσεις δεν χρησιμοποιείται ούτε μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα γαλλικά, σε καμία γαλλόφωνη χώρα....
16 mins
  -> j´ai seulement exprimé qu´il y a plusieurs possibilités pour traduire l´expression grecque. Et que faites-vous, vous parlez du droit, pourquoi d´ailleurs pas du droit successoral ? A mon avis la chose plus importante est une traduction équivalente
Login to enter a peer comment (or grade)

264 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
numéro d'inscription familiale et individuelle aux matricules municipales


Explanation:
Προσθέτω "ατομική" (εγγραφή), διότι μετά από τον χαρακτηριστικό αριθμό για την οικογένεια του τάδε δήμου ή της τάδε κοινότητας (παρεμπιπτόντως ερώτηση άραγε υπάρχουν ακόμη κοινότητες ή όχι, για πείτε μου παρακαλώ) έρχεται ο αύξων αριθμός για, πρώτον, τον σύζυγο και πατέρα, δεύτερον, την σύζυγο και μητέρα και τρίτον, τέταρτον, κτλ. για τα εκάστοτε τέκνα τούς.
Και, τέλος, δεν πρέπει να γίνει σύγχυση μεταξύ του Ληξιαρχείου και του Δημαρχείου, το οποίο κρατάει το Δημοτολόγιο, για πείτε μου εάν κάνω λάθος.
Και δεν πρόκειται να ξεχάσουμε ότι το ουσιαστικό της Γαλλικής "matricule" είναι πράγματι θηλυκό με την έννοια του μητρώου, ενώ "le matricule" είναι στα Γαλλικά ο αριθμός μητρώου, σας παραπέμπω για αυτό στο σχετικό λήμμα του Ρομπέρ της Γαλλικής γλώσσας. Βρήκα την μετάφραση του όρου "δημοτολόγιο" ως matricule municipale στο Σύγχρονο Ελληνογαλλικό Λεξικό των Εκδόσεων Πατάκη. Έχω επιπλέον βάλει τις δύο λέξεις αυτές στον πληθυντικό διότι δεν πρόκειται για ένα μόνο μητρώο (τόμο) αλλά για πολλά (πολλούς). Έτσι βρήκα στο Ρομπέρ "les matricules d'un hôpital".

--------------------------------------------------
Note added at 264 jours (2009-08-10 18:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Είχε δίκιο η Ιωάννα, το "οικογενειακό δελτίο" συνιστά μόνο αντίγραφη του αντιστοίχου του δημοτολογίου στην Γαλλία σε προσωπικό έγγραφο που κρατάει ο πατέρας ή η μητέρα κατ' οίκον, το καταλαβαίνετε εύκολα ότι αποκλείεται να κάνουμε σύγχυση μεταξή του πρωτοτύπου, το μητρώο δημοτολόγιο, και του αντιγράφου, το λεγόμενο οικογενειακό δελτίο, άλλο το ένα κι άλλο το άλλο.
Για πείτε μου τελικά, γιατί δεν το ξέρω, εάν υπάρχει Ληξιαρχείο σε κάθε Δήμο της ελληνικής επικρατείας ή όχι

Pierre Souris
France
Local time: 01:28
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Old reference / μερίδα

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/242043

μερίδα η [meríδa] O26 :
1α. ορισμένη ποσότητα φαγητού και γενικότερα κάθε φαγώσιμου: Mικρή / μεγάλη / χορταστική ~. Δύο μερίδες μελιτζάνες. ΦP μισή ~, κοροϊδευτικά για άνθρωπο μικροκαμωμένο: Για μισή ~ τον περνάς; β. τμήμα που αποχωρίζεται από ένα σύνολο για να δοθεί σε ένα άτομο· μερτικό, μερίδιο: Πήραν όλοι τη ~ τους από τα κέρδη. ΦP η ~ του λέοντος*.
2. τμήμα ενός συνόλου: Mια ~ του τύπου επιτέθηκε προσωπικά στον υπουργό εξωτερικών. || για τα πολιτικά κόμματα στην αρχαία Eλλάδα: H ~ των ολιγαρχικών / των αριστοκρατικών. || Oικογενειακή ~, η επίσημη εγγραφή της οικογένειας στο δημοτολόγιο ορισμένου δήμου ή κοινότητας. 3. ***(λογιστ.) ειδικός λογαριασμός που αφορά ένα πρόσωπο ή ένα ορισμένο είδος εμπορεύματος: Kαταχωρίζω κτ. στη ~ κάποιου. Tα χρέωσα στη ~ σου***
ΛΚΝ

Και να προσθέσω την έννοια της διοικητικής διαίρεσης (πχ: Οι Μερίδες στην Αρχαία Μακεδονία) και την νομική/χρηματο-οικονομική έννοια (κληρονομική μερίδα, μερίδα μετοχών) η οποία αναφέρεται σε κάποιο ποσοστό.


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-11-19 17:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

ΛΚΝ: Λεξικό Κοινής Νεοελληνικής Τριανταφυλλίδης

socratisv
Greece
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Ellen Kraus: et ou est la preuve selon laquelle léxpression grecque signifie livret de famille ?
52 mins
  -> Le contexte qui parle tout seul! cf point 2: Oικογενειακή ~, η επίσημη εγγραφή της οικογένειας στο δημοτολόγιο ορισμένου δήμου ή κοινότητας.
neutral  Ioanna Orfanoudaki: Σωκράτη, το livret de famille όμως αναφέρεται σε βιβλιάριο ή σε πιστοποιητικό που δίνεται στο ζευγάρι, όχι στην εγγραφή (ή διαγραφή λόγω θανάτου) στο δημοτολόγιο, νομίζω ότι ο όρος rôle ή inscription είναι πλησιέστερος στην ελληνική έννοια
15 hrs
  -> Το γνωρίζω, γι' αυτό και είμαι επιφυλακτικός με την απόδοση. Ό,τι εμταβολές κλπ υπάρχουν στο livret ή στο carnet κλπ υπάρχουν και στα αρχεία του Δήμου/κοινότητας
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search