μηνυόμενος

French translation: défendeur (accusé/prévenu)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:μηνυόμενος
French translation:défendeur (accusé/prévenu)
Entered by: socratisv

12:07 Oct 2, 2008
Greek to French translations [PRO]
Law (general) / action en justice
Greek term or phrase: μηνυόμενος
μηνυτής: auteur du dépôt de plainte
μηνυόμενος: ; (εκτός του prévenu, το οποίο ισχύει μερικώς)
socratisv
Greece
accusé, prévenu
Explanation:
Bonjour Socratis,
Tout dépend du contexte... accusé, d'après le dictionnaire en ligne du CNTRL, est "Celui, celle qui est déféré(e) à la justice comme auteur d'une infraction, d'un délit ou d'un crime", tandis que le prévenu fait référence à une situation un peu plus précise : "Qui est appelé à répondre d'une infraction pénale devant la justice et particulièrement devant le tribunal correctionnel ou le tribunal de police."
J'espère vous avoir aidé !

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2008-10-02 19:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

De fait, dans ce contexte, la traduction littérale serait un peu "lourde", alors on peut peut-être passer par une périphrase : "contre la personne/l'individu mis(e) en cause/incriminé(e)", voire "contre le suspect" ?
Selected response from:

Isabelle Godard
Greece
Local time: 13:35
Grading comment
Merci!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5accusé, prévenu
Isabelle Godard


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
accusé, prévenu


Explanation:
Bonjour Socratis,
Tout dépend du contexte... accusé, d'après le dictionnaire en ligne du CNTRL, est "Celui, celle qui est déféré(e) à la justice comme auteur d'une infraction, d'un délit ou d'un crime", tandis que le prévenu fait référence à une situation un peu plus précise : "Qui est appelé à répondre d'une infraction pénale devant la justice et particulièrement devant le tribunal correctionnel ou le tribunal de police."
J'espère vous avoir aidé !

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2008-10-02 19:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

De fait, dans ce contexte, la traduction littérale serait un peu "lourde", alors on peut peut-être passer par une périphrase : "contre la personne/l'individu mis(e) en cause/incriminé(e)", voire "contre le suspect" ?


    Reference: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/prévenu
    Reference: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/accusé
Isabelle Godard
Greece
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: En effet, tout dépend du contexte: du point de vue du droit françáis, on parle de prévénu (la personne est traduite devant la juridiction compétente pour les contraventions/délits) ou d'accusé (la personne est renvoyée pour crime devant la C. Cass.) après clôture de l'instruction judiciaire. Dans un sens très général, on parle de "prévenu de vol/d'avoir commis un vol. Mais je me vois mal dire p. ex que le plaignant (μηνυτής)/auteur de la plainte a déposé plainte contre l'accusé/prévenu/inculpé ....

Asker: "contre le défendeur" (μηνυόμενος). Je ne vois pas d'autre expression correspondante à utilsier dans une action en justice....

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search