που θα επιδικασθεί

French translation: (calcul de la valeur) à adjuger (de l'objet du litige)

11:40 Dec 19, 2009
Greek to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / εργολαβικό
Greek term or phrase: που θα επιδικασθεί
J'ai de doutes sur cette expression puisque ce sont les parties qui déterminent l'objet et le juge (ne pouvant pas le déterminer lui même le déterminer ni, en d'autres termes statuer infra ou ultra petita) doit se prononcer dans le cadre défini par les parties. Donc, objet (du litige) accordé, ou objet (du litige) fixé ne convient pas dans ce contexte. Aussi, "l'objet du litige qui fera l'objet d'un procés/une décision"sonne mal à mes oreilles:).

Συμφωνείται ότι, για τον υπολογισμό της αξίας του αντικειμένου της δίκης κατά τα ανωτέρω λαμβάνεται υπόψη ο χρόνος τελεσιδικίας της απόφασης ή αντίστοιχα, ο χρόνος σύναψης του εξώδικου συμβιβασμού, δημοσίευσης της σχετικής νομοθετικής ρύθμισης και γενικά ο χρόνος οριστικού διακανονισμού της υπόθεσης.

Il est convenu que, afin d’évaluer la valeur de l’objet du litige qui sera plaidé?-fera l'objet d'un procés/d'une décision de justice? aux termes ci-dessus, sont pris en compte le temps nécessaire pour que la décision devienne définitive ou, respectivement, le temps nécessaire à la conclusion de la transaction extrajudiciaire, de la publication des dispositions législatives y relatives et, en général, le temps nécessaire au règlement définitif du litige.
socratisv
Greece
French translation:(calcul de la valeur) à adjuger (de l'objet du litige)
Explanation:
Voir ma remarque dans l'entrée pour la discussion supra
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 23:01
Grading comment
Μερσί!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(calcul de la valeur) à adjuger (de l'objet du litige)
Pierre Souris


Discussion entries: 7





  

Answers


7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(calcul de la valeur) à adjuger (de l'objet du litige)


Explanation:
Voir ma remarque dans l'entrée pour la discussion supra

Pierre Souris
France
Local time: 23:01
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Grading comment
Μερσί!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search