επιδοτήριο/πλασματική επίδοση

French translation: πλασματική επίδοση = signification de pure forme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:επιδοτήριο/πλασματική επίδοση
French translation:πλασματική επίδοση = signification de pure forme
Entered by: Savvas SEIMANIDIS

16:49 Jun 21, 2012
Greek to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: επιδοτήριο/πλασματική επίδοση
Εμφανίζεται ως τίτλος εγγράφου
Nepheli
Greece
πλασματική επίδοση = signification de pure forme
Explanation:
Réfence :

=> COUR EUROPEENNE DES DROITS DE L'HOMME
PREMIÈRE SECTION
DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ
de la requête no 3017/03
présentée par Georgios BAMIEDAKIS
contre la Grèce
" .. la Convention de la Haye ne s'appliquait pas en l'espèce et que la signification de pure forme (πλασματική επίδοση) du pourvoi au procureur était suffisante.''

Source : http://cmiskp.echr.coe.int/tkp197/viewhbkm.asp?sessionId=565...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-06-22 07:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

- Voici l'extrait de l'arrêt de la Cour Européenne des Droits de l'Homme qui contient le terme grec " πλασματική επίδοση '' et le terme français équivalent : "signifcation de pure forme " :

" Le 29 janvier 2002, la Cour de cassation considéra que le requérant, qui n'était pas présent à l'audience, avait été légalement cité à comparaître conformément à la procédure applicable aux personnes sans résidence connue. Dès lors, elle procéda à l'examen du pourvoi en l'absence de celui-ci. Quant au fond, la haute juridiction considéra qu'eu égard à la nature de l'acte incriminé (le programme de vente forcée), l'article 15 de la Convention de la Haye ne s'appliquait pas en l'espèce et que la signification de pure forme (πλασματική επίδοση) du pourvoi au procureur était suffisante. Dès lors, elle cassa l'arrêt attaqué et renvoya l'affaire devant la cour d'appel (arrêt no 163/2002)."

Source : http://cmiskp.echr.coe.int/tkp197/viewhbkm.asp?sessionId=565...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-06-22 07:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum :

Au début de mon explication de la rectification de la traduction du terme ''πλασματική επίδοση '' : "réfence" au lieu de la graphie correcte "référence".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-22 08:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

=> Au sujet du sens du terme grec '' πλασματική επίδοση '' :

1. '' 22/2009 ΑΠ (ΟΛΟΜ)

Επιδόσεις δικογράφων. Διεθνής σύμβαση μεταξύ Ελλάδος και Ελβετίας περί αμοιβαίας δικαστικής αρωγής επί αστικών και εμπορικών υποθέσεων. Εννοια εγγράφων που πρέπει να επιδοθούν πραγματικά στον παραλήπτη τους και δεν αρκεί η πλασματική επίδοση στον εισαγγελέα. Η περίληψη της κατασχετήριας έκθεσης δεν υπάγεται στην έννοια των εγγράφων με τη σημασίαπου προσδίδει η ανωτέρω σύμβαση. Αντίθετη μειοψηφία.Παραπέμθηκε στην Ολομέλεια.

23/2009 ΑΠ (ΟΛΟΜ)

Επίδοση δικογράφωνστην αλλοδαπή. Για τα εισαγωγικά δικόγραφα απαιτείται πραγματική επίδοση. Εννοια εισαγωγικού δικογράφου. Δεν αποτελεί εισαγωγικό δικόγραφο η περίληψη κατασχετήριας έκθεσης της οποίας αρκεί η πλασματική επίδοση. Αντίθετη μειοψηφία. Παραπέμφθηκε στην Ολομέλεια με την υπ΄ αριθμ. 1686/2008 απόφαση του Α2 Τμήματος και αναιρεί την υπ΄ αριθμ. 663/2005 απόφαση Εφετείου Πατρών.''

Πηγή : Σύλλογος Δικαστικών Επιμελητών Εφετείων Πατρών & Δυτικής Στερεάς Ελλάδας
http://sdeep.gr/index.php?option=com_content&view=article&id...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-22 08:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

=> Au sujet de la preuve de la remise de la notification à l'intéressé pour laquelle j'ai proposé le terme de : "attestation de remise en main propre " :

2. " β) άμεση επίδοση μέσω ταχυδρομείου ( άρθρο 10) και μέσω δημόσιων λειτουργών και υπαλλήλων - (άμισθοι Δικαστικοί Επιμελητές) - Σχετική δήλωση της Χώρας μας - (δήλωση εναντίωσης)."

Nous constatons que la remise de la notification par voie postale est, également, admise comme voie de transmission juridiquement valide.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-22 08:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

" • Άλλοι τρόποι έμμεσης και άμεσης επίδοσης:
O Κανονισμός αναγνωρίζει επίσης επίδοση ή κοινοποίηση δια:
α) της Προξενικής ή Διπλωματικής οδού (άρθρο 12),
β) της Ταχυδρομικής οδού (άρθρο 14) και
γ) της απευθείας επίδοσης δια των αμίσθων Δικαστικών Επιμελητών (άρθρο 15) σε όσες χώρες της Ε. Ε έχουν αυτή τη δυνατότητα) "

Source : ΕΠΙΔΟΣΗ ΚΑΙ ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ ΔΙΚΑΣΤΙΚΩΝ
ΚΑΙ ΕΞΩΔΙΚΩΝ ΠΡΑΞΕΩΝ ΕΠΙ ΑΣΤΙΚΩΝ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΩΝ
ΥΠΟΘΕΣΕΩΝ
http://esd.gr/eisigiseis/kouvela.doc

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-22 08:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

3. Χρήση του όρου ''βεβαίωση επίδοσης ή κοινοποίησης πράξης '' = " attestation de remise ou de notification d'acte juridique" σε επίσημα νομικά και δικαστικά κείμενα :

3.α '' Βεβαίωση επίδοσης ή κοινοποίησης και αντίγραφο της επιδοθείσας ή κοινοποιηθείσας πράξης. 1. Αφού ολοκληρωθούν οι διατυπώσεις επίδοσης ή κοινοποίησης, ...''

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις
url : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-22 08:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

3.b " 1. Ευθύς ως της περιέλθει η πράξη, η υπηρεσία παραλαβής αποστέλλει το συντομότερο, και οπωσδήποτε εντός επτά ημερών από την παραλαβή, αποδεικτικό παραλαβής στην υπηρεσία διαβίβασης με το ταχύτερο μέσο και χρησιμοποιώντας το έντυπο που προσαρτάται στο παράρτημα.

3. Εάν είναι προφανές ότι η αίτηση επίδοσης ή κοινοποίησης δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος κανονισμού ή εάν η μη τήρηση των απαιτούμενων τυπικών προϋποθέσεων καθιστά αδύνατη την επίδοση ή την κοινοποίηση, η αίτηση και οι διαβιβαζόμενες πράξεις επιστρέφονται, άμα τη παραλαβή τους, στην υπηρεσία διαβίβασης, μαζί με την έντυπη βεβαίωση επιστροφής που προσαρτάται στο παράρτημα. "

Πηγή : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-06-22 08:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

3.c. L'emploi du terme "attestation" dans la version française du même texte intitulée :Règlement (CE) nº 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale

" Article 10

Attestation et copie de l'acte signifié ou notifié

1. Lorsque les formalités relatives à la signification ou à la notification de l'acte ont été accomplies, une attestation est établie au moyen du formulaire type figurant en annexe et est adressée à l'entité d'origine. Lorsqu'il a été fait application de l'article 4, paragraphe 5, cette attestation est accompagnée d'une copie de l'acte notifié ou signifié.

2. L'attestation est établie dans la langue officielle ou l'une des langues officielles de l'État membre d'origine ou dans une autre langue que l'État membre d'origine aura indiqué qu'il peut l'accepter. Tout État membre indique la ou les langues officielles de l'Union européenne, autres que la sienne ou les siennes, dans laquelle ou lesquelles il accepte que le formulaire soit complété."

3.d. Ce même texte emploie, également, le terme " accusé de réception " comme équivalent du terme grec " αποδεικτικό παραλαβής '' :

" Réception de l'acte par l'entité requise

1. À la réception de l'acte, l'entité requise adresse par les moyens les plus rapides un accusé de réception à l'entité d'origine, dans les meilleurs délais et, en tout cas, dans les sept jours qui suivent cette réception en utilisant le formulaire type figurant en annexe. "


"
Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 03:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2πλασματική επίδοση = signification de pure forme
Savvas SEIMANIDIS
5procès-verbal de signification virtuelle / dématérialisée
Pierre Souris


Discussion entries: 11





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
procès-verbal de signification virtuelle / dématérialisée


Explanation:
En termes juridiques l'on ne parle pas de "récépissé de remise en mains propres" mais de "procès-verbal de signification" (sous-entendu par voie d'Huissier de Justice) et il faut chercher le sens de πλασματική dans un emploi équivalent, à savoir dans la locution suivante πλασματική μνήμη à savoir mémoire virtuelle. L'on parle aussi de signification "dématérialisée" c'est-à-dire par informatique. Justement cette signification ne se fait pas en mains propres physiquement parlant entre l'Huissier de Justice significateur et le signifié mais par le biais d'un courriel voir à ce sujet le blog en français dont je fournis ci-dessous le lien. Il s'agit d'une toute nouvelle manière de procéder pour les Huissiers de Justice, reconnue par une loi toute récente en France donc je ne crois guère me tromper lorsque je propose cette solution. En aucun cas il ne s'agit d'un "simulacre de remise" ce qui au sens juridique ne veut rien dire du tout ce serait prendre les Huissiers de Justice pour des escrocs donc l'autre solution de traduction est très dangereuse sur le plan du sens et des mots employés.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2012-06-22 00:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

L'on peut également dire "procès-verbal de signification par voie électronique", ainsi que l'illustre le lien que je fournis ci-dessus.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2012-06-22 00:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Je voulais dire "que je fournis ci-dessous"


    Reference: http://www.paperblog.fr/5612275/la-signification-virtuelle-d...
Pierre Souris
France
Local time: 03:54
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
πλασματική επίδοση = signification de pure forme


Explanation:
Réfence :

=> COUR EUROPEENNE DES DROITS DE L'HOMME
PREMIÈRE SECTION
DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ
de la requête no 3017/03
présentée par Georgios BAMIEDAKIS
contre la Grèce
" .. la Convention de la Haye ne s'appliquait pas en l'espèce et que la signification de pure forme (πλασματική επίδοση) du pourvoi au procureur était suffisante.''

Source : http://cmiskp.echr.coe.int/tkp197/viewhbkm.asp?sessionId=565...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-06-22 07:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

- Voici l'extrait de l'arrêt de la Cour Européenne des Droits de l'Homme qui contient le terme grec " πλασματική επίδοση '' et le terme français équivalent : "signifcation de pure forme " :

" Le 29 janvier 2002, la Cour de cassation considéra que le requérant, qui n'était pas présent à l'audience, avait été légalement cité à comparaître conformément à la procédure applicable aux personnes sans résidence connue. Dès lors, elle procéda à l'examen du pourvoi en l'absence de celui-ci. Quant au fond, la haute juridiction considéra qu'eu égard à la nature de l'acte incriminé (le programme de vente forcée), l'article 15 de la Convention de la Haye ne s'appliquait pas en l'espèce et que la signification de pure forme (πλασματική επίδοση) du pourvoi au procureur était suffisante. Dès lors, elle cassa l'arrêt attaqué et renvoya l'affaire devant la cour d'appel (arrêt no 163/2002)."

Source : http://cmiskp.echr.coe.int/tkp197/viewhbkm.asp?sessionId=565...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-06-22 07:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum :

Au début de mon explication de la rectification de la traduction du terme ''πλασματική επίδοση '' : "réfence" au lieu de la graphie correcte "référence".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-22 08:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

=> Au sujet du sens du terme grec '' πλασματική επίδοση '' :

1. '' 22/2009 ΑΠ (ΟΛΟΜ)

Επιδόσεις δικογράφων. Διεθνής σύμβαση μεταξύ Ελλάδος και Ελβετίας περί αμοιβαίας δικαστικής αρωγής επί αστικών και εμπορικών υποθέσεων. Εννοια εγγράφων που πρέπει να επιδοθούν πραγματικά στον παραλήπτη τους και δεν αρκεί η πλασματική επίδοση στον εισαγγελέα. Η περίληψη της κατασχετήριας έκθεσης δεν υπάγεται στην έννοια των εγγράφων με τη σημασίαπου προσδίδει η ανωτέρω σύμβαση. Αντίθετη μειοψηφία.Παραπέμθηκε στην Ολομέλεια.

23/2009 ΑΠ (ΟΛΟΜ)

Επίδοση δικογράφωνστην αλλοδαπή. Για τα εισαγωγικά δικόγραφα απαιτείται πραγματική επίδοση. Εννοια εισαγωγικού δικογράφου. Δεν αποτελεί εισαγωγικό δικόγραφο η περίληψη κατασχετήριας έκθεσης της οποίας αρκεί η πλασματική επίδοση. Αντίθετη μειοψηφία. Παραπέμφθηκε στην Ολομέλεια με την υπ΄ αριθμ. 1686/2008 απόφαση του Α2 Τμήματος και αναιρεί την υπ΄ αριθμ. 663/2005 απόφαση Εφετείου Πατρών.''

Πηγή : Σύλλογος Δικαστικών Επιμελητών Εφετείων Πατρών & Δυτικής Στερεάς Ελλάδας
http://sdeep.gr/index.php?option=com_content&view=article&id...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-22 08:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

=> Au sujet de la preuve de la remise de la notification à l'intéressé pour laquelle j'ai proposé le terme de : "attestation de remise en main propre " :

2. " β) άμεση επίδοση μέσω ταχυδρομείου ( άρθρο 10) και μέσω δημόσιων λειτουργών και υπαλλήλων - (άμισθοι Δικαστικοί Επιμελητές) - Σχετική δήλωση της Χώρας μας - (δήλωση εναντίωσης)."

Nous constatons que la remise de la notification par voie postale est, également, admise comme voie de transmission juridiquement valide.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-22 08:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

" • Άλλοι τρόποι έμμεσης και άμεσης επίδοσης:
O Κανονισμός αναγνωρίζει επίσης επίδοση ή κοινοποίηση δια:
α) της Προξενικής ή Διπλωματικής οδού (άρθρο 12),
β) της Ταχυδρομικής οδού (άρθρο 14) και
γ) της απευθείας επίδοσης δια των αμίσθων Δικαστικών Επιμελητών (άρθρο 15) σε όσες χώρες της Ε. Ε έχουν αυτή τη δυνατότητα) "

Source : ΕΠΙΔΟΣΗ ΚΑΙ ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ ΔΙΚΑΣΤΙΚΩΝ
ΚΑΙ ΕΞΩΔΙΚΩΝ ΠΡΑΞΕΩΝ ΕΠΙ ΑΣΤΙΚΩΝ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΩΝ
ΥΠΟΘΕΣΕΩΝ
http://esd.gr/eisigiseis/kouvela.doc

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-22 08:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

3. Χρήση του όρου ''βεβαίωση επίδοσης ή κοινοποίησης πράξης '' = " attestation de remise ou de notification d'acte juridique" σε επίσημα νομικά και δικαστικά κείμενα :

3.α '' Βεβαίωση επίδοσης ή κοινοποίησης και αντίγραφο της επιδοθείσας ή κοινοποιηθείσας πράξης. 1. Αφού ολοκληρωθούν οι διατυπώσεις επίδοσης ή κοινοποίησης, ...''

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις
url : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-22 08:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

3.b " 1. Ευθύς ως της περιέλθει η πράξη, η υπηρεσία παραλαβής αποστέλλει το συντομότερο, και οπωσδήποτε εντός επτά ημερών από την παραλαβή, αποδεικτικό παραλαβής στην υπηρεσία διαβίβασης με το ταχύτερο μέσο και χρησιμοποιώντας το έντυπο που προσαρτάται στο παράρτημα.

3. Εάν είναι προφανές ότι η αίτηση επίδοσης ή κοινοποίησης δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος κανονισμού ή εάν η μη τήρηση των απαιτούμενων τυπικών προϋποθέσεων καθιστά αδύνατη την επίδοση ή την κοινοποίηση, η αίτηση και οι διαβιβαζόμενες πράξεις επιστρέφονται, άμα τη παραλαβή τους, στην υπηρεσία διαβίβασης, μαζί με την έντυπη βεβαίωση επιστροφής που προσαρτάται στο παράρτημα. "

Πηγή : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-06-22 08:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

3.c. L'emploi du terme "attestation" dans la version française du même texte intitulée :Règlement (CE) nº 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale

" Article 10

Attestation et copie de l'acte signifié ou notifié

1. Lorsque les formalités relatives à la signification ou à la notification de l'acte ont été accomplies, une attestation est établie au moyen du formulaire type figurant en annexe et est adressée à l'entité d'origine. Lorsqu'il a été fait application de l'article 4, paragraphe 5, cette attestation est accompagnée d'une copie de l'acte notifié ou signifié.

2. L'attestation est établie dans la langue officielle ou l'une des langues officielles de l'État membre d'origine ou dans une autre langue que l'État membre d'origine aura indiqué qu'il peut l'accepter. Tout État membre indique la ou les langues officielles de l'Union européenne, autres que la sienne ou les siennes, dans laquelle ou lesquelles il accepte que le formulaire soit complété."

3.d. Ce même texte emploie, également, le terme " accusé de réception " comme équivalent du terme grec " αποδεικτικό παραλαβής '' :

" Réception de l'acte par l'entité requise

1. À la réception de l'acte, l'entité requise adresse par les moyens les plus rapides un accusé de réception à l'entité d'origine, dans les meilleurs délais et, en tout cas, dans les sept jours qui suivent cette réception en utilisant le formulaire type figurant en annexe. "


"

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 03:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bol.b.
28 days
  -> Ευχαριστώ πολύ !

agree  Assimina Vavoula
226 days
  -> Καλημέρα Ασημίνα. Ευχαριστώ πολύ και καλή Κυριακή !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search