Σαν γέννημα

French translation: En tant que/Comme ( XXXX) de souche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Σαν γέννημα
French translation: En tant que/Comme ( XXXX) de souche
Entered by: Assimina Vavoula

06:33 Jun 21, 2011
Greek to French translations [PRO]
Poetry & Literature / parfums, cosmetics
Greek term or phrase: Σαν γέννημα
Έχετε κάποιο αγαπημένο συστατικό που χρησιμοποιείτε πάντα στη δημιουργία ενός αρώματος;

Πολλά. Σαν γέννημα της ΧΧΧΧ (όνομα πόλης) όμως, αναπόφευκτα αγαπώ το τριαντάφυλλο, το γιασεμί, το κεχριμπάρι και το πατσουλί.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 22:20
En tant que!Comme ( XXXX) de souche
Explanation:
ex En tant que/ Comme (Parisienne ou autre adjectif) de souche
Une possibilité plus simple serait ''née et élevée à ''
equivelents du ''γέννημα θρέμα''
Selected response from:

Maya M Fourioti
Greece
Local time: 22:20
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Originaire de .....
marmis
4 +1En tant que!Comme ( XXXX) de souche
Maya M Fourioti


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Originaire de .....


Explanation:
.....

marmis
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Molter: ou "Etant originaire de ..."
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
En tant que!Comme ( XXXX) de souche


Explanation:
ex En tant que/ Comme (Parisienne ou autre adjectif) de souche
Une possibilité plus simple serait ''née et élevée à ''
equivelents du ''γέννημα θρέμα''

Maya M Fourioti
Greece
Local time: 22:20
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: Cependant, en tant que Bordelais de souche, αλλά, αφού πρόκειται γιά λογοτεχνία, απλουστεύουμε την σύνταξη : Cependant, étant Bordelais de souche, ...
9 hrs
  -> Ευχαριστώ, τα commentaires εκλπηκτικά
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search