νόμιμος μεταφορέας

French translation: transporteur agréé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:νόμιμος μεταφορέας
French translation:transporteur agréé
Entered by: socratisv

01:07 Aug 4, 2008
Greek to French translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / πρωτόκολλο ασφαλείας
Greek term or phrase: νόμιμος μεταφορέας
"Το πρωτόκολλο ασφαλείας που ακολουθεί οφείλει να τηρείται από το σύνολο των νομίμων μεταφορέων κατά την οδική μεταφορά των LSE."
Νόμιμος μεταφορέας είναι στην ουσία ο εγκεκριμένος μεταφορέας (transporteur agrée).
Σκέφτομαι να το αποδώσω ως " transporteur certifié"
Idées?
socratisv
Greece
transporteur agréé
Explanation:
Il me semble que les termes "transporteur agréé" sont beaucoup plus largement utilisés dans les textes officiels en France. D'ailleurs, le terme "agréé" est synonyme de conventionné, ce qui renvoie à une forme de législation, alors que le terme de "certifié", renvoie plus spécifiquement à une authentification, donc à un acte ponctuel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 heures (2008-08-05 08:59:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je vous en prie, bonne continuation !
Selected response from:

Isabelle Godard
Greece
Local time: 06:08
Grading comment
Merci pour votre confirmation
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4transporteur agréé
Isabelle Godard


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transporteur agréé


Explanation:
Il me semble que les termes "transporteur agréé" sont beaucoup plus largement utilisés dans les textes officiels en France. D'ailleurs, le terme "agréé" est synonyme de conventionné, ce qui renvoie à une forme de législation, alors que le terme de "certifié", renvoie plus spécifiquement à une authentification, donc à un acte ponctuel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 heures (2008-08-05 08:59:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je vous en prie, bonne continuation !


    Reference: http://www.douane.gouv.fr/data/dab/pdf/01-138b.pdf.
    Reference: http://www.invs.sante.fr/surveillance/brucellose/envoi_souch...
Isabelle Godard
Greece
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour votre confirmation
Notes to answerer
Asker: Καλημέρα et merci beacoup pour vos explications. Je suis pleinement d'accord que "transporteur agrée"est largement utilisé et correspond dans mon cas. Dans mon texte, on a des εγκεκριμένους μεταφορείς / trasporteurs agrées sauf cette unique référence à des νόμιμους μεταφορείς, dans le sens qu'ils remplissent les conditions prévues par la législation applicable. Même chose qu'ici: http://tinyurl.com/6k5ny3 Des adjectifs comme certifié, réglémenté, homologué ne me semblent pas correspondre ici....

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search