GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:50 Jun 19, 2012 |
Hebrew to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Railroads | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gad Kohenov Israel Local time: 14:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (rail) track worker facility |
| ||
3 | facility for railroad men |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
facility for railroad men Explanation: A suggestion. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2012-06-19 10:23:12 GMT) -------------------------------------------------- Trackmen's facility is another option. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(rail) track worker facility Explanation: You could go with "track workers' facility" but then you have the awkward possessive and realistically you don't need to make it plural in English, "track worker facility" is understood to be a facility for all the track workers. I also believe "track worker" might be your best bet unless you know for sure they have a more specific role. "מסילאים" only indicates they work on the tracks, which in my opinion, translates into an equally vague "track worker" in English. Reference: http://www.docstoc.com/docs/119034069/tab |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.