https://www.proz.com/kudoz/hebrew-to-english/finance-general/6846013-%D7%A9%D7%9C%D7%91-%D7%91%D7%9C%D7%99%D7%9E%D7%94.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 16, 2020 06:54
3 yrs ago
16 viewers *
Hebrew term

שלב בלימה

Hebrew to English Bus/Financial Finance (general) Capital market - trading room terminology
תנאי מעבר ושלבי בלימה:
להלן שלבי הבלימה: (שלבים שאם הסוחר יגיע אלליהם הוא יהיה חסום למסחר עד לביצוע משימות שונות. זאת על מנת לחזק את מקצועיותו של הסוחר)

Discussion

Sergio Kot Jul 17, 2020:
@David At no point did my suggestion or explanation "refer to *cointaining* the poor trader". Nor did I deduce so from the Hebrew source, as I simply do not think that's its intention or meaning.
David Greenberg Jul 17, 2020:
My suggestions aren't taken from any professional context. They assume that there is no accepted term, and they definitely should be taken with a grain of salt, as discussed.

"Containment" is not an all-purpose translation of "בלימה." It is not clear to me that there are non-biological contexts where it is valid. In this particular case, it seems quite wrong to refer to *containing* the poor trader.
Sergio Kot Jul 17, 2020:
@breather/time-out None of those terms figures in the English<>Hebrew "Maot" glossary which, in my experience, is quite comprehensive and accurate. Also, with all due respect, I disagree with David's assertion that "containment phase*" (*could be also "stage") "does not correspond to the meaning in the context at hand.
yael lewis (asker) Jul 17, 2020:
to all members: does anybody know if the proposed answer
breather, time-out - for שלבי בלימה is applicable specifically for trading in the capital market? thank in advance:)
yael lewis (asker) Jul 16, 2020:
David Greenberg - I agree with you the text I am dealing with is very poorly worded and that's the reason I'm having a hard time with it :(
David Greenberg Jul 16, 2020:
As of now, I don't have a good suggestion. I would not use "containment phase," because it does not correspond to the meaning in the context at hand, and indeed does not seem to be used that way on the internet. Anyway, I would take the source with a grain of salt: the term "ציטוטים חיים" suggests to me that it was poorly translated in the other direction.
yael lewis (asker) Jul 16, 2020:
Adding context:

מדובר בתחום המסחר בשוק ההון

תנאי מעבר ושלבי בלימה:
להלן שלבי הבלימה:(שלבים שאם הסוחר יגיע אליהם הוא יהיה חסום למסחר עד לביצוע משימות שונות. זאת על מנת לחזק את מקצועיותו של הסוחר) - הסכומים הנקובים אינם כוללים ציטוטים חיים חודשיים ............ המשמעות היא שהבלימה בפועל היא XX דולרים נוספים למצוין כאן. לדוגמא סוחר יחסם למסחר לשלב בלימה א' כאשר יגיע להפסד של XX דולרים)
yael lewis (asker) Jul 16, 2020:
Adding context:
מדובר בתחום המסחר בשוק ההון

תנאי מעבר ושלבי בלימה:
להלן שלבי הבלימה:(שלבים שאם הסוחר יגיע אליהם הוא יהיה חסום למסחר עד לביצוע משימות שונות. זאת על מנת לחזק את מקצועיותו של הסוחר) - הסכומים הנקובים אינם כוללים ציטוטים חיים חודשיים ............ המשמעות היא שהבלימה בפועל היא XX דולרים נוספים למצוין כאן. לדוגמא סוחר יחסם למסחר לשלב בלימה א' כאשר יגיע להפסד של XX דולרים)
Sergio Kot Jul 16, 2020:
@David To be truthful, I did not read the full context given. Nonetheless, I stand by my suggestion.
David Greenberg Jul 16, 2020:
Can you provide more context?

Proposed translations

7 hrs

breather, time-out

These suggestions assume that the source really is a poor document and either there is no true equivalent or there is no way to identify it.
Peer comment(s):

neutral Sergio Kot : If there is no way to identify it, there is no room to rule any suggestion out. Most documents are poorly redacted. Still, we do not avoid translating them.
20 hrs
I disagree with both assertions. 1. Context can be used to rule out most theoretically possible translations of an unclear term in most cases. 2. If a document cannot be translated in a correct and helpful manner, it should not be translated.
Something went wrong...
47 mins

Containment phase

See Ref.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-07-16 07:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Countless hits in search engines

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-16 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

This is a generic term. Could not find it in any stock trading related glossary. IMHO, it definitely applies to the context given. E.g.: "... he moved on to the containment phase, the next unavoidable step if he expected to cut some of his losses."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2020-07-17 14:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Another ref. on the meaning of *cointainment*, the use of which IMHO is not restricted to biological contexts, contrary to David's opinion which is based solely on the fact that "It is not clear to me (David) that there are non-biological contexts where it is valid".

https://context.reverso.net/translation/hebrew-english/בלימה
Note from asker:
Hi, thanks! Is this a generic term, or specific to trading room/stock market terminology?
Something went wrong...