ish tsava

English translation: serviceman; he is in the military/armed forces

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:ish tsava
English translation:serviceman; he is in the military/armed forces
Entered by: Sandra Alboum

16:03 May 9, 2005
Hebrew to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Hebrew term or phrase: ish tsava
Hi. I'm sorry to have to post this, but a friend came up to me and said, "You're Jewish, so you probably speak Hebrew. What does 'ish tsava' mean?"

Um, I have no clue -- my Hebrew is horrid.

Help, anyone?
Sandra Alboum
United States
Local time: 20:42
serviceman; he is in the military/armed forces
Explanation:
Self-explanatory
Selected response from:

Iris Bat-Or
Local time: 03:42
Grading comment
Toda raba!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1serviceman; he is in the military/armed forces
Iris Bat-Or
5memeber of the military, a person at present serving in the military
Anita Treger
4army man
edith1


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
army man


Explanation:
ish = man, tsava = army. Someone (male) who is in the army.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-09 16:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Did your friend get it from the \'tsena tsena\' song?

edith1
Netherlands
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michel A.
3 mins

agree  Yaara Di Segni
9 mins

disagree  Iris Bat-Or: armyman refers specifically to the land forces both in US and UK terms, whereas the Heb. Ish Zava refers to being in the military
11 mins

disagree  Eynat: As Iris. And there is nothing 'archaic' or 'Biblical' about it.
1 hr

neutral  gfrim: considering that it is an archaic biblical form, "soldier" is probably the best translation. However, since there were no such things as "navies" or "air forces" when the phrase was first used, "army man" is not a bad colloquial translation.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
serviceman; he is in the military/armed forces


Explanation:
Self-explanatory

Iris Bat-Or
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Grading comment
Toda raba!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eynat: And how dare you disagree with an incorrect answer, and confuse Eileen ... :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
memeber of the military, a person at present serving in the military


Explanation:
The words speak for themselves

Anita Treger
Israel
Local time: 03:42
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search