konenut sfiga

English translation: defensive standby (status/alert)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:konenut sfiga
English translation:defensive standby (status/alert)
Entered by: John Kinory (X)

08:05 Feb 1, 2002
Hebrew to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
Hebrew term or phrase: konenut sfiga
be-khol pa'am she-hu nichnas la-heder, anachnu nichnasim lekonenut sfiga.
Orly Har-Zion
defensive standby (status/alert)
Explanation:
This refers to being ready to receive an attack. It is an alert status - a particular level of readiness (e.g. when expecting to be shelled).

You can say defensive standby, or add status or alert.
Selected response from:

John Kinory (X)
Local time: 14:44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2defensive standby (status/alert)
John Kinory (X)
4 -2Preparing for attack
Inbar Gilboa


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
defensive standby (status/alert)


Explanation:
This refers to being ready to receive an attack. It is an alert status - a particular level of readiness (e.g. when expecting to be shelled).

You can say defensive standby, or add status or alert.


    Was in the IAF, FWIW
John Kinory (X)
Local time: 14:44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sue Goldian: That's great...I know what it means but I've always wondered what it is in English!
4 mins
  -> Thanks:-)

agree  Suzan Chin
8 hrs
  -> Thanks:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Preparing for attack


Explanation:
It is important to note that this phrase has two contexts. The first is arny jargon, actually used in training and fighting. The second is the slang use of the term, as used in the phrase above, usually used by young people in a negative context, reffering to dreading the arrival of a certain person or event.


    Grew up in Israel, served in the IAF.
Inbar Gilboa
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sue Goldian: Your explanation is fine but your proposed translation is rather ambiguous. "Preparing for attack" could be understood to mean "preparing to attack."
50 mins

disagree  John Kinory (X): Shkhenim, ma? :-) Sue is right. In any event, the borrowed meaning still indicates that you put yourself in a defensive position - that's the main connotation as a phrase.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search