וכן בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין

English translation: pertinent to the matter at hand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:צריכות לעניין
English translation:pertinent to the matter at hand
Entered by: Mary Jane Shubow

15:54 Jul 21, 2009
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Hebrew term or phrase: וכן בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין
What is the English term for the "צריכות לעניין" part
Jonathan Addess
Israel
Local time: 20:09
in the necessary/required/essential instructions of the authorized/certified authorities
Explanation:
"צריכות לעניין" are not connected grammatically in what would be an English phrase. Nor do they make sense as a Hebrew phrase. The Hebrew word order has to be modified drastically to make the longer phrase comprehensible in correct English syntax, which is so different from Hebrew syntax. הצריכות (necesscary, required, essential) modifies הנחיות (instructions) and is not connected to לעניין (to/for the matter/issue). הצריכות is far from the noun it describes, instructions, because of the intervening possessive modifier ("smeechut"), "of the authorized authorities". הצריכות is not a typo but a clue that it is describing something in another part of the sentence. The 2 words "צריכות לעניין" make no sense on their own together.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-21 22:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

I found this definition for PRO and Non-PRO on this site at http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/. PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators. Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators, and that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary.
Even a dictionary doesn’t help with this one. What you need is an understanding of both Hebrew and English grammar. Considering that grammar seems to have dropped off the school curriculum over the last 30 years in both Israel and the States and probably elsewhere, both in the study of one’s own language and in learning a second language, I think this should be classified PRO.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-21 23:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

The last part of the phrase got cut off. It should read
"in the necessary/required/essential instructions of the authorized/certified authorities for this matter/issue." You could also make the word order closer to the original Hebrew and say
"in the instructions of the authorized/certified authorities that are necessary/required/essential for this matter/issue."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-21 23:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

How do I vote to reclassify this as PRO?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-22 04:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Looking at this again, and seeing that there are 2 yods in לעניין, this word could mean to be of interest or to be interesting, rather than לענין - for the matter/issue. The 2 words והצריכות לעניין on their own could simply mean "and that need to be of interest," or that need to be interesting, relevant, to the point. Note this Hebrew definition of לעניין from Babylon --
(תה"פ) כמו שצריך, במקום, על הכפאק, כראוי, בול, בול בזמן, בזמן, קולע, ממש בסדר, בסדר, כנדרש, הדבר הנכון בזמן הנכון, כהלכה, מתאים; לנקודה, בלי לסטות מהנושא, דברים של טעם, דוגרי, בצורה עניינית, רלוונטי
and in English --
adv. O.K.; to the point, pertinently


Selected response from:

Mary Jane Shubow
United States
Local time: 10:09
Grading comment
Although I did not select your exact answer, your discussion helped me make up my mind. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5in the necessary/required/essential instructions of the authorized/certified authorities
Mary Jane Shubow
5וכן בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין
Jonathan Orr-Stav
3 -1Ad hoc
Gad Kohenov
2As applicable/required/necessary
Lingopro


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Ad hoc


Explanation:
ad hoc = לעניין זה
השאלה צריכה להיות פרו. לא פשוט להגיע לתשובה.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-21 18:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

The competent and ad hoc authorities.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sue Goldian: ad hoc doesn't make any sense here and you haven't solved the problem of הצריכות, which is probably a typo.
28 mins
  -> With the power to decide / צריכות זה כמו נדרשות לעניין
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין
in the necessary/required/essential instructions of the authorized/certified authorities


Explanation:
"צריכות לעניין" are not connected grammatically in what would be an English phrase. Nor do they make sense as a Hebrew phrase. The Hebrew word order has to be modified drastically to make the longer phrase comprehensible in correct English syntax, which is so different from Hebrew syntax. הצריכות (necesscary, required, essential) modifies הנחיות (instructions) and is not connected to לעניין (to/for the matter/issue). הצריכות is far from the noun it describes, instructions, because of the intervening possessive modifier ("smeechut"), "of the authorized authorities". הצריכות is not a typo but a clue that it is describing something in another part of the sentence. The 2 words "צריכות לעניין" make no sense on their own together.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-21 22:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

I found this definition for PRO and Non-PRO on this site at http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/. PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators. Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators, and that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary.
Even a dictionary doesn’t help with this one. What you need is an understanding of both Hebrew and English grammar. Considering that grammar seems to have dropped off the school curriculum over the last 30 years in both Israel and the States and probably elsewhere, both in the study of one’s own language and in learning a second language, I think this should be classified PRO.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-21 23:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

The last part of the phrase got cut off. It should read
"in the necessary/required/essential instructions of the authorized/certified authorities for this matter/issue." You could also make the word order closer to the original Hebrew and say
"in the instructions of the authorized/certified authorities that are necessary/required/essential for this matter/issue."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-21 23:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

How do I vote to reclassify this as PRO?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-22 04:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Looking at this again, and seeing that there are 2 yods in לעניין, this word could mean to be of interest or to be interesting, rather than לענין - for the matter/issue. The 2 words והצריכות לעניין on their own could simply mean "and that need to be of interest," or that need to be interesting, relevant, to the point. Note this Hebrew definition of לעניין from Babylon --
(תה"פ) כמו שצריך, במקום, על הכפאק, כראוי, בול, בול בזמן, בזמן, קולע, ממש בסדר, בסדר, כנדרש, הדבר הנכון בזמן הנכון, כהלכה, מתאים; לנקודה, בלי לסטות מהנושא, דברים של טעם, דוגרי, בצורה עניינית, רלוונטי
and in English --
adv. O.K.; to the point, pertinently




Mary Jane Shubow
United States
Local time: 10:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Although I did not select your exact answer, your discussion helped me make up my mind. Thanks.
Notes to answerer
Asker: I agree this should be classified as Pro but can't figure out how to change the classification. The צריכות refers to the רשויות המוסמכות and the עניין is literally the “whole matter” (definitely not “interest”) The meaning of the sentence is: The compliance of the entire system to the guidelines of the *certified* authorities pertinent to the matter at hand … In Hebrew צריכות לעניין is a phrase used in legal documents; I was hoping to find an English equivalent, if there isn’t one then “pertinent to the matter at hand “ will have to do.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lingopro: Can't send you an email, I get a message that a recipient has not been specified and you cannot upload images (yet) through Kudoz. Please provide your email in your profile and we'll take it from there. You can contact me through my email in my profile.
21 hrs
  -> Thanks for this. I seem to have a blind spot and absolutely cannot find this button/link. Perhaps you could send me a screen capture? Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
וכן בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין


Explanation:
and in accordance with the guidelines of the relevant qualified authorities…

Jonathan Orr-Stav
Canada
Local time: 10:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
As applicable/required/necessary


Explanation:
This is just a guess according to the entire sentence, more context will definitely help.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-07-23 06:17:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jonathan, I only saw your added note now and I know the question is closed, but for your context I believe you need to use somehting on the lines of "...the authorities who are responsible for the matter..."
The word צריכות here means "responsible for addressing the issue at hand"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-07-23 08:24:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sounds correct and a good choice of words.

Lingopro
Israel
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 20. מבלי לגרוע מכלליות האמור בנספח ב', מובהר בזאת כי על המערכת, על כל רכיביה וחלקיה, לעמוד בהוראות כל דין ותקן ישים וכן בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין (כך למשל, משרד הבריאות, משרד התקשורת, כיבוי אש וכו').

Asker: Thanks - I used "... authorities pertinent to the matter at hand"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search