GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Jul 21, 2009 |
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mary Jane Shubow United States Local time: 10:09 | ||||||
Grading comment
|
Ad hoc Explanation: ad hoc = לעניין זה השאלה צריכה להיות פרו. לא פשוט להגיע לתשובה. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-21 18:05:49 GMT) -------------------------------------------------- The competent and ad hoc authorities. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין in the necessary/required/essential instructions of the authorized/certified authorities Explanation: "צריכות לעניין" are not connected grammatically in what would be an English phrase. Nor do they make sense as a Hebrew phrase. The Hebrew word order has to be modified drastically to make the longer phrase comprehensible in correct English syntax, which is so different from Hebrew syntax. הצריכות (necesscary, required, essential) modifies הנחיות (instructions) and is not connected to לעניין (to/for the matter/issue). הצריכות is far from the noun it describes, instructions, because of the intervening possessive modifier ("smeechut"), "of the authorized authorities". הצריכות is not a typo but a clue that it is describing something in another part of the sentence. The 2 words "צריכות לעניין" make no sense on their own together. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-07-21 22:51:00 GMT) -------------------------------------------------- I found this definition for PRO and Non-PRO on this site at http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/. PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators. Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators, and that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary. Even a dictionary doesn’t help with this one. What you need is an understanding of both Hebrew and English grammar. Considering that grammar seems to have dropped off the school curriculum over the last 30 years in both Israel and the States and probably elsewhere, both in the study of one’s own language and in learning a second language, I think this should be classified PRO. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-07-21 23:17:04 GMT) -------------------------------------------------- The last part of the phrase got cut off. It should read "in the necessary/required/essential instructions of the authorized/certified authorities for this matter/issue." You could also make the word order closer to the original Hebrew and say "in the instructions of the authorized/certified authorities that are necessary/required/essential for this matter/issue." -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-07-21 23:17:46 GMT) -------------------------------------------------- How do I vote to reclassify this as PRO? -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-07-22 04:41:09 GMT) -------------------------------------------------- Looking at this again, and seeing that there are 2 yods in לעניין, this word could mean to be of interest or to be interesting, rather than לענין - for the matter/issue. The 2 words והצריכות לעניין on their own could simply mean "and that need to be of interest," or that need to be interesting, relevant, to the point. Note this Hebrew definition of לעניין from Babylon -- (תה"פ) כמו שצריך, במקום, על הכפאק, כראוי, בול, בול בזמן, בזמן, קולע, ממש בסדר, בסדר, כנדרש, הדבר הנכון בזמן הנכון, כהלכה, מתאים; לנקודה, בלי לסטות מהנושא, דברים של טעם, דוגרי, בצורה עניינית, רלוונטי and in English -- adv. O.K.; to the point, pertinently |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
וכן בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין Explanation: and in accordance with the guidelines of the relevant qualified authorities… |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
As applicable/required/necessary Explanation: This is just a guess according to the entire sentence, more context will definitely help. -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-07-23 06:17:27 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Jonathan, I only saw your added note now and I know the question is closed, but for your context I believe you need to use somehting on the lines of "...the authorities who are responsible for the matter..." The word צריכות here means "responsible for addressing the issue at hand" -------------------------------------------------- Note added at 1 day16 hrs (2009-07-23 08:24:47 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Sounds correct and a good choice of words. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.