בהצטיינות

English translation: With distinction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:בהצטיינות
English translation:With distinction
Entered by: Leelia Pekarsky

04:05 Jul 5, 2015
Hebrew to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Academic
Hebrew term or phrase: בהצטיינות
אדון פלוני סיים את לימודיו לתואר בהצטיינות
Leelia Pekarsky
Canada
Local time: 15:41
With distinction
Explanation:
This indicates receipt of a degree "with distinction," indicating exceptional achievement. It might also be "with honors," though that usually implies that the school awarded a specific honor to the student (e.g., magna cum laude, etc.). It is necessary to know the specific context from the school.
Selected response from:

gfrim
United States
Local time: 15:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Cum laude
Arthur Livingstone
4 +1With distinction
gfrim


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Cum laude


Explanation:
That's what I normally use.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-07-05 04:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Graduated from his degree course cum laude or graduated with distinction from his degree course.



Arthur Livingstone
Israel
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Arthur, thanks. I am not sure how do you put it in the context? For example, the context that I have provided.

Asker: Arthur, thank you so much! Yes, I think in case of the particular documen t I am working with its should be "with distinction" or "with honor".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuel Weisgras: This is very contextual. You can also simply say, "with honors." I.e., Arthur received his degree, with honors. Arthur graduated his degree studies, cum laude.
7 mins

agree  Itzik Greenvald Mivtach
1 hr

agree  Mollie Milesi
2 hrs

agree  Anita Treger
3 hrs

disagree  gfrim: Cum laude is a technical term related to a grade point average, and is the lowest of 3 levels - cum laude, magna cum laude, summa cum laude. Unless this is the school's intent, it is inappropriate. I would use either "with honors" or "with distinction".
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
With distinction


Explanation:
This indicates receipt of a degree "with distinction," indicating exceptional achievement. It might also be "with honors," though that usually implies that the school awarded a specific honor to the student (e.g., magna cum laude, etc.). It is necessary to know the specific context from the school.


    https://registrar.cornell.edu/cosarchive/Courses97/AS7.html
    Reference: http://www.thecrimson.com/article/1905/4/4/degree-with-disti...
gfrim
United States
Local time: 15:41
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iyavor: Absolutely, though I would probably go with "with honors"
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search