חפיפה

English translation: new employee orientation

17:28 Mar 9, 2012
Hebrew to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / procedures for new employees
Hebrew term or phrase: חפיפה
It's not overlapping here. It's about abosrbing a new employee: בצוע קליטה וחפיפה לעובד חדש.
Is "absorbing" enough or is there an equivalent to חפיפה in this context in English.
Lingopro
Israel
Local time: 12:13
English translation:new employee orientation
Explanation:
I've seen this crop up time after time and have followed more than a few discussions on it. To be frank, I don't think there is a "perfect" English equivalent, but "new employee orientation" is probably one of the best ways to express it that I've come across.
I've also seen (new employee) "welcoming" and acclimatization, assimilation, familiarization but they tend to get progressively less idiomatic.
"Orientation" is my preferred term and the one most visible in HR contexts.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-09 18:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

"New employee orientation effectively integrates the new employee into your organization and assists with retention, motivation, job satisfaction, and quickly..."
http://humanresources.about.com/od/orientation/Orientation_a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-09 19:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
For "קליטה וחפיפה" I would personally use "Induction and Orientation". Even in English they are essentially synonyms, which makes using them together a bit redundant, yet it's done. (It's a rare day when English & Hebrew share the same redundancy).
"the introduction of this policy and code of practice to enable
all managers to follow good practice in the induction and orientation of new staff."
www.bsmhft.nhs.uk/about-us/publications/publication.../clas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-09 19:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Also I would implore you NOT to use the "atrocity" of "employee onboarding" which has been proposed before for this term, ultimately it's up to you and naturally it depends on your target audience, but I find the term slightly....ugly and a bit too "out there".
http://en.wikipedia.org/wiki/Onboarding ...BOO! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-09 19:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

Absorbing: you can find examples ("employee absorption" mostly), and I wouldn't say it's a bad choice per se, it may be more US Eng, but I just haven't encountered it enough to be comfortable using it myself.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-09 20:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

I want to say it's fine, and it kind of is, but it doesn't strike me as totally "natural"..., there are examples of "...orientation for newly inducted employees" online (though not many) and there are many thousands of examples of "orientation for newly hired employees" (the simple approach?). I can't give you a definitive use it/don't use it because it's not wrong, it's just (at least in the UK) the term "absorption/absorbing" employees is not too widespread.
Sorry for overloading you with reading but the following article deals with "Klita in the workplace"
http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_...
...it might help you decide (or merely provide you with some bedtime reading):-)
Selected response from:

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 10:13
Grading comment
Thank you Ty!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1new employee orientation
Ty Kendall
5 +1handover
Mary Jane Shubow
3overlapping period
Gad Kohenov


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
new employee orientation


Explanation:
I've seen this crop up time after time and have followed more than a few discussions on it. To be frank, I don't think there is a "perfect" English equivalent, but "new employee orientation" is probably one of the best ways to express it that I've come across.
I've also seen (new employee) "welcoming" and acclimatization, assimilation, familiarization but they tend to get progressively less idiomatic.
"Orientation" is my preferred term and the one most visible in HR contexts.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-09 18:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

"New employee orientation effectively integrates the new employee into your organization and assists with retention, motivation, job satisfaction, and quickly..."
http://humanresources.about.com/od/orientation/Orientation_a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-09 19:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
For "קליטה וחפיפה" I would personally use "Induction and Orientation". Even in English they are essentially synonyms, which makes using them together a bit redundant, yet it's done. (It's a rare day when English & Hebrew share the same redundancy).
"the introduction of this policy and code of practice to enable
all managers to follow good practice in the induction and orientation of new staff."
www.bsmhft.nhs.uk/about-us/publications/publication.../clas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-09 19:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Also I would implore you NOT to use the "atrocity" of "employee onboarding" which has been proposed before for this term, ultimately it's up to you and naturally it depends on your target audience, but I find the term slightly....ugly and a bit too "out there".
http://en.wikipedia.org/wiki/Onboarding ...BOO! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-09 19:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

Absorbing: you can find examples ("employee absorption" mostly), and I wouldn't say it's a bad choice per se, it may be more US Eng, but I just haven't encountered it enough to be comfortable using it myself.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-09 20:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

I want to say it's fine, and it kind of is, but it doesn't strike me as totally "natural"..., there are examples of "...orientation for newly inducted employees" online (though not many) and there are many thousands of examples of "orientation for newly hired employees" (the simple approach?). I can't give you a definitive use it/don't use it because it's not wrong, it's just (at least in the UK) the term "absorption/absorbing" employees is not too widespread.
Sorry for overloading you with reading but the following article deals with "Klita in the workplace"
http://elephant.org.il/translate/translatable_but_debatable_...
...it might help you decide (or merely provide you with some bedtime reading):-)

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 10:13
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Ty!
Notes to answerer
Asker: WOW! You are ever so extensive - thank you! Onboarding never even crossed my mind, so no worries there. What do you think about "absorbing" for קליטה? I'm not sure I can fit it in as nicely as Induction and Orientation, which is now my preferred choice.

Asker: Have you comments on: ...conducting orientation for newly absorbed emplyees...?

Asker: Very interesting, thanks. I'll consider my options...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emmess2000: I think it means "handover", as in the old employee handing over job details to the new. Same is used in for example nursing when shifts change
16 hrs
  -> Cheers emmess2000..I forgot to include that meaning too! Thanks! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
overlapping period


Explanation:

Even smaller departments have a short overlapping period where commanding officers who supervise patrol officers (sergeants) from the earlier shift can communicate with their counterparts on the the next shift before they leave for the day

Read more: How to Organize Police Departments | eHow.com http://www.ehow.com/how_6234129_organize-police-
departments.html#ixzz1oiBu9Nal

http://www.ehow.com/how_6234129_organize-police-departments....

Abosorption and overlapping period

Gad Kohenov
Israel
Local time: 12:13
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Thanks Gad.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
handover


Explanation:
Handover, suggested by emmess2000, seems to be the most appropriate because it means that the incoming employee works together with the outoing employee during a period of transition, which is the essential meaning of חפיפה in this context.

Orientation and transition can take place without the presence of the outgoing employee, and overlapping does not make sense in this context in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2012-03-11 19:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

I suggest that emmess2000 enters this as an answer, since I really am just backing up that answer here, and if chosen, the credit should go to emmess2000

Example sentence(s):
  • For obvious reasons, the longer the hand-over period, the smoother the transition will be. For a supervised position the hand-over would ideally be two weeks. For an unsupervised position (eg. Management) this should be one month minimum.
  • Incoming full-time officers for the 2011/12 year have begun the month-long handover period with the outgoing officers.

    Reference: http://aidworkers.net/?q=node/355
    Reference: http://uclu.org/migrated/student-union/2011/07/handover-begi...
Mary Jane Shubow
United States
Local time: 03:13
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you Mary.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sue Goldian: absolutely!
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search