13:51 Dec 30, 2019 |
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | to declare open season |
| ||
3 +1 | To abandon someone to their own fate/own devices |
|
To abandon someone to their own fate/own devices Explanation: When you leave someone alone in a time of need, often, but not always, involving some danger or risk. Example from WSJ: "Kurds fear that their allies will once again abandon them to their own fate". Reference: http://twitter.com/WSJ/status/926116730694438923 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
להתיר דם to declare open season Explanation: The term means to remove from a person or persons protection without which murder (or in figurative use, other violence) is predictable or almost so. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.