16:48 Mar 7, 2007 |
Hebrew to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eytan Rubinstien MD Local time: 09:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | extensive opacification / clouding / haziness of |
| ||
5 | density |
|
extensive opacification / clouding / haziness of Explanation: I think there is a spelling mistake in the hebrew work - nirhevet extensive opacification / haziness / clouding of / in the the right hemithorax the right hemithroax is opacified / hazy / cloudy / opaque the reader is carrying over a term used in interpreting regular X-rays into CT scan. "shadows' is a lay term used in both H and E in interpreting regular X-rays, where a black/white/grey image can be seen on a tzilum rentgen. Since CT scans work differently, a different vocabulary is used to describe the abnormalities seen on CT scan images. If the register of your source is scientific or academic, I would try to avoid the term "shadow" in a CT scan report. eytan |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
density Explanation: another thought: may have also meant: =extensive density in the R hemithorax =there is a large density in the R hemithorax what is the clinical entity that is being described? some descriptive terms are used for specific medical diagnoses. eytan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.