18:34 Jan 4, 2009 |
Hebrew to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Naty Schwartz Israel Local time: 13:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
touching the mucosal surface Explanation: Well, according to the entire context this is the meaning. I would translate the entire sentence as "During the examination (or procedure) a tendency to bleed was observed in each location in which the mucosal surface (or just mucosa) has been touched." Or something along that line. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mucosal ulceration Explanation: mucosal ulceration -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2009-01-04 19:16:12 GMT) -------------------------------------------------- May be "ulcer" would be better. נגיעה here is derived from the meaning of the root in "נגע צרעת" (Lv 13-14). There are many examples: במהלך הגרידה קרע בצוואר הרחם שנתפר וכן בדופן השמאלית יש נגיעה ברירית. האם יתכן שבגלל נגיעה ברירית בדופן השמאלית אצטרך להצע ניתוח קיסרי בהריון הבא מחשש לקרע ברחם? וכו' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wherever the mucous membrane was infected Explanation: As far as I see, nega (נגע) in this context is infection. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
contact with mucosal membrane Explanation: During the examination, every area of mucosal membrane that was contacted, showed a tendency to bleed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
? lesion Explanation: is it possibly a typo for: נגע ברירית eytan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.