GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:02 Mar 12, 2009 |
Hebrew to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eytan Rubinstien MD Local time: 01:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | subcutaneous fatty infiltration in the sacral area, without air bubbles |
|
subcutaneous fatty infiltration in the sacral area, without air bubbles Explanation: מטעפת הגוף is indeed a fancy way of saying skin I have never seen that phrase used before in a CT report. some physicians will wax poetic when trying to create "original and pure" Hebrew reports. One particular hospital comes to mind (name available at the mazkiroot). eytan |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.