GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:36 Dec 21, 2017 |
Hebrew to English translations [PRO] Military / Defense / תעודת הערכה | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yoram Izsak Israel Local time: 09:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | certificate of appreciation |
|
certificate of appreciation Explanation: Please see templates in the internet -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2017-12-29 06:11:56 GMT) -------------------------------------------------- The US army issues a Certificate of Release from Active Duty. The name of the Israeli certificate was changed from תעודת שחרור/הערכה to "תעודת שחרור בכבוד" (my daughter just got it...). Therefore I think that 'appreciation' fits. However, since the certificate includes some data about the soldier's service, 'evaluation' is not a mistake. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.