Dodi yarad l'gano, dodi yarad l'gano la a rugot, habosem. v'et hakala.

English translation: My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices. And now it's time for my beloved.

15:30 Mar 9, 2006
Hebrew to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music / Song
Hebrew term or phrase: Dodi yarad l'gano, dodi yarad l'gano la a rugot, habosem. v'et hakala.
lyrics in a song
Anna
English translation:My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices. And now it's time for my beloved.
Explanation:
It's from Song of Songs 6:2 + the last bit which I believe isn't from a Biblical source.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 16:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, the first bit should be repeated:

My beloved is gone down into his garden, My beloved is gone down into his garden to the beds of spices. And now it's time for my beloved.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-03-10 06:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the "beloved" of the last sentence refers to a female (the first was a male) - that's Hebrew for you...
Selected response from:

Doron Greenspan MITI
Israel
Local time: 07:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices. And now it's time for my beloved.
Doron Greenspan MITI


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices. And now it's time for my beloved.


Explanation:
It's from Song of Songs 6:2 + the last bit which I believe isn't from a Biblical source.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 16:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, the first bit should be repeated:

My beloved is gone down into his garden, My beloved is gone down into his garden to the beds of spices. And now it's time for my beloved.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-03-10 06:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the "beloved" of the last sentence refers to a female (the first was a male) - that's Hebrew for you...

Doron Greenspan MITI
Israel
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tania nogueira
2 hrs
  -> Thanks

agree  Eynati: la-arugot is one word, of course. I wonder whether bosem had a different meaning then, or whether the English (is it the King James version?) contains yet another of the myriad mistranslations of the OT that we know and ... hmmm ... love?
6 hrs

agree  gfrim: Bosem is balsam spice, as used a number of other times in the book. This sounds more like the old JPS translation - it's definitely not King James.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search