15:37 Jul 8, 2000 |
Hebrew to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Anita Treger Israel Local time: 13:00 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | bathtub or bathroom |
| ||
na | home, house |
| ||
na | come home; go home; |
| ||
na | "Lijke the shock of a kick" |
| ||
na | 1 |
|
home, house Explanation: It sounds as though the word is "habayta," which is the word "home" or "bayit" used as an object, as in "Go Home," or "Lech habayta." it can also mean "to the house," as in "Bring it to the house," or "Tavi et zeh habayta." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
come home; go home; Explanation: The word Bayita in hebrew has a connotation of actio towards a house. The word calm is difficult to asociate with bayita. could you provide a context for the phrase. it would facilitate combining the two words |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Lijke the shock of a kick" Explanation: It sounds more like כהלם בעיטה = Ke-helem beita In such a case it means: "Like the shock of a kick" Else, more context would help. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Explanation: 1 1 1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bathtub or bathroom Explanation: the work is probably "ambatya" and not "calm batya" - the work itself means bathtub but is used to refer to a bathroom that has a bathtub in it (even if the toilet is separate). it is used only when there is a bathtub - if there is only a shower, it is called something else. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.