Calm Bayta

English translation: come home; go home;

15:37 Jul 8, 2000
Hebrew to English translations [PRO]
Hebrew term or phrase: Calm Bayta
The word sounds like "calm bayta". The first part of the word has a frothy vowel sound. I think the work has something to do with a house or form of a house. I believe it's a hebrew word. I would like the english translation.

May God bless you Richly,
Helena
English translation:come home; go home;
Explanation:
The word Bayita in hebrew has a connotation of actio towards a house. The word calm is difficult to asociate with bayita. could you provide a context for the phrase. it would facilitate combining the two words
Selected response from:

Anita Treger
Israel
Local time: 13:00
Grading comment
Sorry it took me so long to send your grade...had computer line problems in TN due to storms. Thank you again.

Helena
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1bathtub or bathroom
Monique Goldwasser (X)
nahome, house
Eytan & Marcia Rubinstien
nacome home; go home;
Anita Treger
na"Lijke the shock of a kick"
Baruch Avidar
na1
Henry Dotterer


  

Answers


18 mins
home, house


Explanation:
It sounds as though the word is "habayta," which is the word "home" or "bayit" used as an object, as in "Go Home," or "Lech habayta." it can also mean "to the house," as in "Bring it to the house," or "Tavi et zeh habayta."

Eytan & Marcia Rubinstien
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
come home; go home;


Explanation:
The word Bayita in hebrew has a connotation of actio towards a house. The word calm is difficult to asociate with bayita. could you provide a context for the phrase. it would facilitate combining the two words

Anita Treger
Israel
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 279
Grading comment
Sorry it took me so long to send your grade...had computer line problems in TN due to storms. Thank you again.

Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"Lijke the shock of a kick"


Explanation:
It sounds more like
כהלם בעיטה = Ke-helem beita

In such a case it means:

"Like the shock of a kick"

Else, more context would help.

Good luck!




Baruch Avidar
Israel
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
1


Explanation:
1


    1
    1
Henry Dotterer
United States
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
bathtub or bathroom


Explanation:
the work is probably "ambatya" and not "calm batya" - the work itself means bathtub but is used to refer to a bathroom that has a bathtub in it (even if the toilet is separate). it is used only when there is a bathtub - if there is only a shower, it is called something else.

Monique Goldwasser (X)
Local time: 13:00

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Brooks
1038 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search