GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:09 Apr 30, 2010 |
Hebrew to English translations [PRO] Poetry & Literature / Mah Y'didut | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lingopro Israel Local time: 08:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | בתענוגים - with pleasures |
| ||
4 | to gratify |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
בתענוגים - with pleasures Explanation: In the link there is religious reference. There may be a more appropriate word (e.g. gratifications/delights/luxuries) - depending on the style of the song (there are a few songs with מה ידידות in the title, so I'm not sure which you mean). -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-04-30 19:36:50 GMT) -------------------------------------------------- Well, I think desertfox just agreed with me on pleasures, and I quote his note: "To indulge in pleasures is the translation of the whole of it." -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2010-04-30 20:01:48 GMT) -------------------------------------------------- IMHO, the song in your link is all about the Sabbath, nothing sexual about it. Reference: http://www.laitman.co.il/613-%D7%AA%D7%A2%D7%A0%D7%95%D7%92%... |
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
5 mins confidence:
|