לעלות לדוכן

English translation: to go up to the duchan or to duchan or to go up and bless the congregation

14:13 Feb 18, 2021
Hebrew to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hebrew term or phrase: לעלות לדוכן
התפלל כמה שנים ועלה לדוכן

Is it testify or it has got religious meaning?
Stanislav Bondarenko
Zimbabwe
Local time: 19:28
English translation:to go up to the duchan or to duchan or to go up and bless the congregation
Explanation:
This refers to a cohen. The cohanim bless the congregation from the duchan which is a platform in the synagogue usually positioned immediately before the ark. They cover themselves with the tallit, hold their hands in the prescribed way, turn around to face the congregation and recite the priestly blessing. The act of doing this is called going up to the duchan or duchanning. There is no English word for ducan that I am aware of.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-02-18 14:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Typo in the last line. The word ducan should say duchan.
Selected response from:

Textpertise
United Kingdom
Local time: 17:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1to go up to the duchan or to duchan or to go up and bless the congregation
Textpertise


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to go up to the duchan or to duchan or to go up and bless the congregation


Explanation:
This refers to a cohen. The cohanim bless the congregation from the duchan which is a platform in the synagogue usually positioned immediately before the ark. They cover themselves with the tallit, hold their hands in the prescribed way, turn around to face the congregation and recite the priestly blessing. The act of doing this is called going up to the duchan or duchanning. There is no English word for ducan that I am aware of.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-02-18 14:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Typo in the last line. The word ducan should say duchan.

Textpertise
United Kingdom
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you for detailed information, it's exactly what I was looking for


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Charass: Merriam Webster dictionary spell it DUKAN.
2 days 3 hrs
  -> There is no dagezh in the chat. Merriam Webster have it wrong. If you could notify them it would be great.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search