GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:09 Aug 3, 2018 |
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary - Psychology / broad | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Textpertise United Kingdom Local time: 06:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Guide for the Perplexed |
| ||
3 | counselor |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
counselor Explanation: One possibility in the context is to name the chapter "The Counselor," or perhaps "The Guru," "The Paragon," or "The Exemplar." Pardon the multiplicity of possibilities: the context provided is helpful but necessarily limited. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Guide for the Perplexed Explanation: At the suggestion of other participants in the discussion, I am posting this. You are, of course, at liberty to choose another solution if you absolutely think that a writer in Hebrew using those particular words had absolutely no intention to refer to the book even by implication. But there is nothing cumbersome about using the word perplexed in an English translation. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|