GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:56 Nov 30, 2014 |
Hebrew to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Greenberg Israel Local time: 08:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | celebration of plenty |
| ||
3 +1 | extravaganza of plenty |
| ||
4 | celebration of plenty |
|
extravaganza of plenty Explanation: In this case I understand it more as "extravaganza of plenty" than "celebration of abundance", no religious connotation. (http://castlemainefestival.com.au/2013/cornucopia/) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
חגיגת השפע celebration of plenty Explanation: There is no religious connotation: the word חגיגה is not used for "celebration" in the classical sources. (That function is served by חג.) I agree with you that "celebration" is the appropriate translation of חגיגה, as the word refers to something done by the speaker, rather than an event. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
celebration of plenty Explanation: I find references online to use of this term in the context of Shamanic celebrations of plenty - which means it does have a religious connotation but not a Jewish one. You could try to find a Native American context of how the term is used, but even there I think it would be a translation into English. Best of luck! Reference: http://www.ima-adama.co.il/events/EventDoc.asp?EventId=12854 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.