दिल ने जिसे अपना कहा

English translation: That of which the heart said "Mine!"

16:36 Aug 9, 2011
Hindi to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Film
Hindi term or phrase: दिल ने जिसे अपना कहा
Hi,

Please see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dil_Ne_Jise_Apna_Kahaa

I'm having real trouble understanding दिल ने जिसे अपना कहा, a movie title.

Please could you give a literal translation so that I can see how the grammar works?

Is ने the same as the ने in राम ने काम किया?

Many many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 18:18
English translation:That of which the heart said "Mine!"
Explanation:
Exactly as you say, Simon.

This ने is the same as the ने in राम ने काम किया. To take your example further, here is a list of sentences that start with राम doing something and getting progressively replaced to दिल doing that same thing:
राम ने काम किया
राम ने जो काम किया
राम ने जो देखा
राम ने जिसे देखा
दिल ने जिसे देखा
दिल ने जिसे अपना कहा (दिल ने जिसको अपना कहा)
Selected response from:

Anindita Basu (X)
India
Local time: 22:48
Grading comment
Many thanks, perfect - sorry about the delay.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2That of which the heart said "Mine!"
Anindita Basu (X)
5The one who is my heart.
Deependra Pandey
4 +1The one (that) my heart claimed
Shera Lyn Parpia
5The one whom heart says mine.
Ashutosh Mitra
5The one, whom the heart accepted as 'The one' meant for me!
Jay Mataji
Summary of reference entries provided
Tense Templates for Transitive Verbs
amarpaul

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
The one who is my heart.


Explanation:
The term is used for the person whom you love. The one who is my heart / The one who lives in my heart.

Deependra Pandey
India
Local time: 22:48
Specializes in field
Native speaker of: Hindi
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
That of which the heart said "Mine!"


Explanation:
Exactly as you say, Simon.

This ने is the same as the ने in राम ने काम किया. To take your example further, here is a list of sentences that start with राम doing something and getting progressively replaced to दिल doing that same thing:
राम ने काम किया
राम ने जो काम किया
राम ने जो देखा
राम ने जिसे देखा
दिल ने जिसे देखा
दिल ने जिसे अपना कहा (दिल ने जिसको अपना कहा)

Anindita Basu (X)
India
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in HindiHindi
Grading comment
Many thanks, perfect - sorry about the delay.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lalit Sati
20 mins

agree  amarpaul: Simon says, provide a literal translation :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The one (that) my heart claimed


Explanation:
another interpretation - maybe the english flows a bit better.

in longhand, it means
"The one that my heart said belonged to itself" ot "the one that my heart said was its own" hence my offering.

some explanation:
dil - heart
dilne - the heart (did)
jis - who
jise - (to) the one
apna - itself/own /claim
kaha - said

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amarpaul: That's a good interpretation IMO. It's not a literal translation (which is what was requested) but it good.
2 hrs
  -> thanks - I have given a "literal explanation" in my response, but I wanted to give an answer that sounded right in English!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The one whom heart says mine.


Explanation:
जिसे- The one whom
अपना - mine

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-08-10 02:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

The one whom heart said MINE

Ashutosh Mitra
India
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The one, whom the heart accepted as 'The one' meant for me!


Explanation:
Heart shows possessiveness only on mutual reciprocation. So, the one, that the heart calls out to as "Mine" is (and should always be) accepted by both the persons involved

or else, it may be a sign of mental sickness where only one of the two claims the relationship exists.

Example sentence(s):
  • दिल ने जिसे अपना कहा, अपना वही होता है|
  • दिल ने जिसे अपना कहा उस पर सब कुछ न्यौछावर करने को जी चाहता है|
Jay Mataji
Local time: 22:48
Works in field
Native speaker of: Native in GujaratiGujarati, Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Tense Templates for Transitive Verbs

Reference information:
More info that you'll ever need ...

http://seit.unsw.adfa.edu.au/staff/sites/hrp/personal/Hindi/...

amarpaul
India
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in PunjabiPunjabi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search