to spoil myself

English translation: खुद को बर्बाद करना

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hindi term or phrase:to spoil myself
English translation:खुद को बर्बाद करना
Entered by: Akhil Kumar

11:29 Jun 17, 2015
Hindi to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Hindi term or phrase: to spoil myself
This is a question specifically for people living in India.

I have just had a discussion with one of our clients regarding the use of the term 'to spoil someone' in India.
For all I know, 'to spoil someone' (as an English term) usualy means "to affect something in a way that makes it worse, less attractive, or less enjoyable" (e.g. you would spoil a child if you allow it to to everything it wants, also food can spoil if left too long, etc.).

Now, the client is disagreeing, saying that in India the usual meaning of 'to spoil myself' is different.

Could you please help me clarify this (for both, the client any myself):
what is the first meaning that comes into your mind when you hear the expression 'to spoil myself'?

Thanks!
Igor
jokerman
Germany
Local time: 19:25
खुद को बर्बाद करना
Explanation:
I think here the context is different so instead of using "खराब" or "बिगाड़ना" "बर्बाद करना" seems to be the most appropriate translation.

खुद को बर्बाद करना
Selected response from:

Akhil Kumar
India
Local time: 23:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2खुद को बर्बाद करना
Akhil Kumar
4 +1खुद को बिगाड़ना
Aakash5555
4अपनी क्षमता या योग्यता के अनुसार कार्य न करना।
Pankaj Makode


Discussion entries: 6





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
खुद को बिगाड़ना


Explanation:

The first Impression is to indulge in bad habits or doing something in an excessive way. In my opinion, In India also spoiling refers to something bad.

Aakash5555
India
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  acetran
192 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
अपनी क्षमता या योग्यता के अनुसार कार्य न करना।


Explanation:
It can be used by a person when he/she is working on such a position which is not suitable to his/her capabilities.

Pankaj Makode
India
Native speaker of: Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

166 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
खुद को बर्बाद करना


Explanation:
I think here the context is different so instead of using "खराब" or "बिगाड़ना" "बर्बाद करना" seems to be the most appropriate translation.

खुद को बर्बाद करना

Akhil Kumar
India
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  acetran
25 days

agree  dipankar26: अपने आप को खराब करना
33 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search