15:52 Oct 8, 2008 |
Hindi to English translations [PRO] Religion / Devotional Songs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Rajesh Kumar India Local time: 00:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Please see my comment. |
| ||
3 +1 | See explanation |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Please see my comment. Explanation: I think there is some mistake in recording the verb, I tried to hear it on the video, but my headphone did not help. Hindi has a fantastic system of using supporting verb, sometime for necessity, and many times for giving a special meaning to the verb, e.g. emphasis, shade. In case of your example, ginna, we do have ginti karna. here the difference is to count and to count the numbers. Further, khana (to eat), and kha lena (to eat up), and so on. I hope, I was able to make it a bit clear to you. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-10-08 16:20:35 GMT) -------------------------------------------------- I was able to hear the video. The term is 'dukh ka nikal kare' mean take out the pain. And also please give some allowance to lyricist too, which will take liberty in composition. Here the verb is 'nikalna' and poet is using 'nikal karna' to adjust the rhyme only as there is no such verb in Hindi. And to reply to your query about the meaning of 'kare', it is - to do (karna). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See explanation Explanation: Is it Nikaar or Nikhar? If it is Nikaar, the meaning is straightforward: "Pain will be negated" If it is Nikhar, the meaning is complex and mystic: Every dark cloud has a silver lining in it--look deeply at your happiness, it is about the thing that had given you pain previously; discern your pain and you find it about something that had given you pleasure for a long time. Literally, "purify the pain". As far your question nikhaar karnaa = nikhaarnaa, you are perfectly right. karnaa serves the same function in Hindi as do, does, etc. do in English. "He does work" and "he works" differ almost imperceptibly in meaning. The difference is of emphasis, one portrays more certainty and determination than the other. I hope the matter is clear. You are right. nikhaar kare could be replaced by nikhaare |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.