दुख को निखार करे dukh ko nikaar kare

English translation: Please see my comment.

15:52 Oct 8, 2008
Hindi to English translations [PRO]
Religion / Devotional Songs
Hindi term or phrase: दुख को निखार करे dukh ko nikaar kare
Hi,

These words are part of the Santoshi Maa song on http://uk.youtube.com/watch?v=G4G0xRhgCGs.

They seems very interesting grammatically:
1. What is the exact function of the verb form करे, please?
2. Does nikhaar karnaa = nikhaarnaa? Does this sort of thing often happen, i.e. people using verb stem plus karnaa when there is a perfectly good verb all in one word? E.g. can I say “gin karnaa” instead of “ginnaa” (to count)? Perhaps not, but are there other examples like nikaar karnaa for nikhaarnaa?

That's if I haven't completely got the wrong end of the stick, which is quite possible, I'm afraid…

All the best,

Simon

PS For your reference/convenience, here are the complete lyrics in Latin script:

yahaan wahaan jahaan tahaan mat pocho kaha kaha hai santoshi maa apni
santoshi maa apni santoshi maa
jaal mei bhi phaal mei bhi chaal mei ajaal mei bhi ataal mei bhi
apni santoshi maa... apni santoshi maa ..........

badi anokhi chamatkarni yeh apni maie
rai ko parvat kar sakti parvat ko rayi
duwaar khula hai darbaar khula hai
aoo bahen bhai iske ghar kabhi daya ki kami nahi ayi
pal mei nihaal kare dukh ko nikaar kare
toraat kamaal kare apni santoshi maa
apni santoshi maa yaha waha jaha taha ...........

is amba mei jagdamba mei jazaab ki hai sakti
chinta mei dhoobe huye logo karlo iski bhakti
apna jeewan saup do isko paa lo re mukti
suk sampti ki daata yeh maa yeh kya nahi kaar sakti
bigadi banane wali dukhade meetane wali
kasst hatane wali apni santoshi maa ..........

gauri sut ganpati ki beti yeh hai badi bholi
dekh dekh ke iske mukdra haar ek disha doli
aoo re bhakto yeh maata hai sab ki hamjoli
joh mango tumhe milenge bhar lo yeh jholi
suno re bhai bhar lo re tum yeh jholi
ujwaal ujwaal nirmal nirmal ujwaal ujwaal nirmaal nirmaal sundaar sundaar maa apni santoshi maa
yahaan wahaan jahaan tahaan ......................
SeiTT
United Kingdom
Local time: 19:13
English translation:Please see my comment.
Explanation:
I think there is some mistake in recording the verb, I tried to hear it on the video, but my headphone did not help.
Hindi has a fantastic system of using supporting verb, sometime for necessity, and many times for giving a special meaning to the verb, e.g. emphasis, shade. In case of your example, ginna, we do have ginti karna. here the difference is to count and to count the numbers. Further, khana (to eat), and kha lena (to eat up), and so on.
I hope, I was able to make it a bit clear to you.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-10-08 16:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

I was able to hear the video. The term is 'dukh ka nikal kare' mean take out the pain. And also please give some allowance to lyricist too, which will take liberty in composition. Here the verb is 'nikalna' and poet is using 'nikal karna' to adjust the rhyme only as there is no such verb in Hindi. And to reply to your query about the meaning of 'kare', it is - to do (karna).
Selected response from:

Dr. Rajesh Kumar
India
Local time: 00:43
Grading comment
many thanks, an excellent, lucid explanation of the phrase
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Please see my comment.
Dr. Rajesh Kumar
3 +1See explanation
Ramesh Bhatt


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Please see my comment.


Explanation:
I think there is some mistake in recording the verb, I tried to hear it on the video, but my headphone did not help.
Hindi has a fantastic system of using supporting verb, sometime for necessity, and many times for giving a special meaning to the verb, e.g. emphasis, shade. In case of your example, ginna, we do have ginti karna. here the difference is to count and to count the numbers. Further, khana (to eat), and kha lena (to eat up), and so on.
I hope, I was able to make it a bit clear to you.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-10-08 16:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

I was able to hear the video. The term is 'dukh ka nikal kare' mean take out the pain. And also please give some allowance to lyricist too, which will take liberty in composition. Here the verb is 'nikalna' and poet is using 'nikal karna' to adjust the rhyme only as there is no such verb in Hindi. And to reply to your query about the meaning of 'kare', it is - to do (karna).

Dr. Rajesh Kumar
India
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks, an excellent, lucid explanation of the phrase

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rajan Chopra: Yes, it is in fact, "dukh ka nikaal kare", which means Goddess dispels the plights and sorrows of Her devotees.
10 hrs
  -> Thank you langclinic!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
See explanation


Explanation:
Is it Nikaar or Nikhar? If it is Nikaar, the meaning is straightforward: "Pain will be negated"
If it is Nikhar, the meaning is complex and mystic: Every dark cloud has a silver lining in it--look deeply at your happiness, it is about the thing that had given you pain previously; discern your pain and you find it about something that had given you pleasure for a long time.
Literally, "purify the pain".
As far your question nikhaar karnaa = nikhaarnaa, you are perfectly right. karnaa serves the same function in Hindi as do, does, etc. do in English. "He does work" and "he works" differ almost imperceptibly in meaning. The difference is of emphasis, one portrays more certainty and determination than the other.
I hope the matter is clear.

You are right. nikhaar kare could be replaced by nikhaare

Ramesh Bhatt
Nepal
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: many thanks - regarding kare, I would have expected kartaa hai ie literally "does" - is it kare because it's more general?

Asker: sorry, kartII hai, as it's a goddess


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaman4723: This explanation seems quite plausible. Nikharna in hindi means to make prominent/to shine. Nikaarna means to negate. Rest is emphasis and also poetic license.
40 mins
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search