This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Agriculture
Hungarian term or phrase:zöldkár
„ 1. Mezőgazdasági károk a.) Zöldkárok: élő növényzetben okozott taposási és egyéb kár b.) Talajszerkezeti károk: a talaj szerkezetében okozott taposási kár, amit agrotechnikai művelettel nem, csak rekultivációval lehet helyreállítani. 2. Műszaki károk a.) Épületben okozott károk b.) Út állagában okozott károk c.) Géptörések: mezőgazdasági gépekben, elhagyott olajipari eszközök, tárgyak által okozott alkatrésztörések, rongálódások. 3. Erdészeti károk a.) Vadkár: elmaradt vadászati haszon b.) Zöldkár: az erdő faállományában keletkezett kár” (http://www.centralgeo.hu/ewPortal3.icom?shopid=centralgeo&la...
Bevallom, nem is néztem, hogy a szöveg honnan származik, nem tűnik blognak. A magyar szöveg sem mezőgazdasági/erdészeti, hanem "bányászati tevékenységgel keletkezett károkozás". Itt egy hasonló felsorolás, a magyarnál részletesebb, mert konkrét felmérés: Dust emission from mining...impact flora and fauna... Failure of water storage dam causes downstream physical damage to flora/fauna. www.riotintoalcan.com/.../operations_SoE_2011_EIS-V4-A19A_E... Az élő növényzetben és az erdő faállományában keletkezett károkról van szó, azt írják. Ezért is kötöm az ebet a karóhoz, hogy a zöldkár a fákra is vonatkozik. András, kár (:-) hogy nem tudod személyesen elmagyarázni, akkor talán látnám a különbséget. Péter, ezeket megszoktuk, de én a csendháborítás/zajháborítás párral vagyok bajban, az utóbbit nem tudom megszokni. :-O
Tényleg érdekes, amit a kárról írsz, sőt, még ez is így van az angolban is. A ban-kár kivételével, ami viszont a franciában található meg: ban-caire. Ebből is látható, hogy minden nyelv a magyarból származik. :-)
Érdekes megfigyelni, hogy nyelvünkben a kárt meghatározhatjuk a szenvedő dolog, illetve az ok felől is. Szenvedő dolog szempontjából: zöldkár, vadkár, vagyoni kár, erkölcsi kár Ok szemszögéből: vízkár, viharkár, tűzkár... bankár :-)
Az interneten világosan látható, hogy a flórát mezőgazdasági/erdészeti szövegkörnyezetben angolul NEM használják (ahogy magyarul sem). Juvera diszkréten elhallgatja az idézete forrását, az a www.eco-action.org webhelyről származik, a site nevéből és a amúgy a szöveg tartalmából is látható, hogy ez is környezetvédelmi - lenne, ha egyáltalán szerepelne benne a 'damage to flora' kifejezés. A 'damage to vegetation' magyarul 'növényzetet ért kár'. Itt most a növényi/zöld kárról beszélünk. Ahogy a magyar nyelv megkülönbözteti a kettőt, úgy az angol is. A damage to vegetation ismét szinte kizárólag környezetszennyezéssel foglalkozó oldalakon jelenik meg.
"Bougainville (island) is mountanious, rugged and covered with dense rainforest. ..chemicals.. from the mine killing the wildlife, destroying the flora..." Angol nyelvhasználatban vagy azt mondják, hogy "plants and animals" vagy azt, hogy "flora and fauna". Mindkét párosítás ugyanazt jelenti, csak az utóbbi "tudományosabb", ezért jobban illik ide. A plant gyakrabban használt a kisebb növényekre, a "plants and trees" kifejezés nagyon gyakori. Ebből az okból is kevésbé illik a zöldkárhoz, hiszen az a szöveg szerint a mezőgazgasági növényekre és az erdészetben a fákra egyaránt vonatkozik. De a zöldkárra lehetne ezt is használni: damage to vegetation.
Ha képekkel rákeresel a plant damage-ra, láthatod, hogy alapvetően növényeket hoz fel. Ha ti egy vagy több növényt (plants) növények összességének fordítanátok (flora), annak ellenére, hogy ez mind a magyarban, mind az angolban külön kategória, ám legyen, elmondtam az érveimet, felesleges őket megismételnem. :-)
Nyilvánvaló, hogy a magyar nyelvnek (pl. a némethez hasonlóan) alkalmanként nagyon erős tömörítési képessége van. Pl. a „nyílászárók” szót sem lehet frappánsan angolra fordítani, helyette „doors and windows” a megoldás. Én a zöldkárt józan paraszti ésszel „green mass damage”-ként fordítottam volna, de az angolok nem így mondják. Ezért kérdeztem itt. A plant damage egy kicsit egy gyárban, üzemben esett kárra is asszociál, a „damage to flora” viszont nekem teljesen korrektnek tűnik, de nem ismerem az angol nyelvű szakirodalmat olyan mértékben, hogy eldönthessem, ez lesz-e a legjobb megoldás.
A korábban írtak fenntartása mellett még egy észrevétel: ha a növényi helyett a tágabb flórát látjátok indokoltnak, akkor miért nem fordítjuk a 'növényi kárt' 'dolgokban keletkezett kárnak' vagy akár 'valamikben valamit csinált valamiknek', hiszen ez a lehető legtágabb megoldás, nyilvánvalóan ennek a növényi kár is valahol része.
A zöld kárnak/növényi kárnak természetesen sok válfaja van. Azonban azért mert ez sok fajta lehet, nem kell a zöld/növényi kifejezést flórának fordítani. A 'flórában bekövetkezett kárt' kellene 'damage to flora'-nak fordítani. Ha meg egyetértünk, hogy a zöld kár és a növényi kár ugyanaz, akkor amúgy nem is értem a problémát. Mint már írtam, az angol inkább a növényi kárt használja, mi inkább a zöld kárt. Vagy elmagyaráznád, hogy a "növényit" te miért fordítanád "növények összességének" (flórának)? Szerinted egy vagy néhány növény azonos a növények összességével?
egyetértünk, hogy a zöldkár és a növényi kár ugyanaz. A baj ott van, hogy a lista a zöldkárt magyarázza, mondván, hogy a mezőgazdaságban az élő növényzetben okozott kár, az erdészeti károk alatt pedig a faállományban okozott kár. Mondjuk úgy, hogy nem nagyon sikeres a csoportosítás, mert ha a zöldkár nem ugyanaz mind a kettőnél, akkor miért nevezi ugyanannak? A másik elképzelés lehet az, hogy a zöldkárnak ezen a kettőn felül más alcsoportjai is vannak, amelyek itt nem fordulnak elő. De a magyarázat hozzáadásával szabad utat enged a legátfogóbb kifejezés, a flóra használatának.
Juvera: Csak ismételni tudom magam, az erdészetnél a flóra a teljes erdő, az aljnövényzettel együtt. A faállomány annak csak egy része. Szerintem ezt nem befolyásolja, hogy amúgy a felsorolás meződazdasági és erdészeti károkra van osztva. Amúgy te is szinonimnak kezeled a zöldkárt és a növényi kárt, pont ezt írom én is, csak úgy tűnik, magyarul növényi kár helyett zöldkárt használunk inkább.
Ahogy látom, magyarul a "növényi kár" kifejezés nem túl gyakori - nyilván ez helyett használjuk a zöldkárt. János, a növényi kár jelentheti a teljes növényzetet is, meg annak egy részét is, a flórát ért kár csak a teljes növényzetet. Ezért jó a növényi kár a kérdésben szereplő 1/a és 3/b pontra is, és ezért nem jó a flóra a 3/b pontra.
Explanation: Itt erről van szó. Ha kiterjedt, mezőgazdasági kár is van, akkor párosítják: agricultural and horticultural damage The horticultural damage caused by grey squirrels varies with each season. In spring, germinating bulbs may be eaten and the barks of many tree species... ...bush fire risk and horticultural damage. www.hccrems.com.au/.../Research-Methodology-and-Findings---... Horticultural damage to lawns and shrubs was experienced. books.google.co.uk/books?id=RzgrAAAAYAAJ
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2013-04-11 21:58:48 GMT) --------------------------------------------------
Nem néztem, hogy a zöldkárokat mindenre ráhúzzák. Válaszd a flórát.
juvera Local time: 18:46 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Biztos kiterjedt, mert a definícióban is mezőgazdasági és erdészeti károkról is szó van. Mondjuk, a te fordításodba az erdészeti károk szerintem nem férnek bele.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.