néhányszor 10

09:36 Jun 15, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
Hungarian term or phrase: néhányszor 10
Üdv!.
Hogy mondanátok a "néhányszor"-t itt?

eredeti:
"néhányszor 100 µl-es nagyságrendben megvalósítható tér "

fordításom:
"a space realizable in an order of few times 100 µl"?

A "few times" nem nagyon tűrhetetlen itt?
(és a többi?)

Köszönöm előre is!
Tunde2
Local time: 06:37


Summary of answers provided
5 +1a few times 10
Attila Piróth
4tens/hundreds of microliters
egerhazi


Discussion entries: 4





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a few times 10


Explanation:
A mondat szerkezete miatt inkább ezt a megoldást javasolnám. Igazából a "nagyságrend" és a "néhányszor" együtt valamennyire redundáns, de azért elfogadható. Az angol megfogalmazásba egy "volume" szót mindenképp beleírnék, valahogy így:

The reaction cell, with its reaction space that can be realized in a volume of the order of a few times 10 to 100 µl and whose form can be customized, is well adapted to ...

Természetesen sok más megfogalmazás is szóba jön; itt csak a "volume" szó betoldását emelném ki.

Attila Piróth
France
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Én kihagynám a "the order of" részt, de reakciótér az nem "reaction chamber"?
22 mins
  -> Igen, én a few times kihagyására gondoltam, mikor azt írtam, hogy redundáns, de az "of the order" kihagyása még szerencsésebb: bár nem feltétlenül szükséges, javít a mondat hangzásán. Az általában reakciókamrának fordított "reaction chamber" még jobb ide.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tens/hundreds of microliters


Explanation:
szerintem itt a tér igazából térfogat:

... can be realized in a volume of hundreds of microliters

http://ieeexplore.ieee.org/iel5/84/4285629/04285649.pdf?arnu...

ha tartományban akarsz hasonlót kifejezni:

... in a volume ranging from tens to hundreds of microliters

vagy ezek tetszőleges kombinációi... :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-06-15 09:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

példa az utóbbi használatára:

http://ieeexplore.ieee.org/iel5/84/4285629/04285649.pdf?arnu...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-06-15 09:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

Most olvastam el még egyszer a magyar mondatot:
mit is akar kifejezni a "megvalósítható tér"? Szerintem inkább valami valósítható meg ekkora térben, nem? (A megoldásom is erre vonatkozott.) Ellenőrizd a magyar mondatot (vagy közöld, kérlek, a teljes kontextet), mert nekem gyanús, hogy az írója kicsit képzavarba szaladt.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-06-15 10:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ennek fényében valahogy így anglítanám:

The/This type of [[[reaction cell with its reaction/effective volume ranging from tens to hundreds of microliters]]] ... is/was (an) optimal/ideal (choice) for these/such experiments.





egerhazi
Local time: 06:37
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search