09:36 Jun 15, 2009 |
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | a few times 10 |
| ||
4 | tens/hundreds of microliters |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
a few times 10 Explanation: A mondat szerkezete miatt inkább ezt a megoldást javasolnám. Igazából a "nagyságrend" és a "néhányszor" együtt valamennyire redundáns, de azért elfogadható. Az angol megfogalmazásba egy "volume" szót mindenképp beleírnék, valahogy így: The reaction cell, with its reaction space that can be realized in a volume of the order of a few times 10 to 100 µl and whose form can be customized, is well adapted to ... Természetesen sok más megfogalmazás is szóba jön; itt csak a "volume" szó betoldását emelném ki. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tens/hundreds of microliters Explanation: szerintem itt a tér igazából térfogat: ... can be realized in a volume of hundreds of microliters http://ieeexplore.ieee.org/iel5/84/4285629/04285649.pdf?arnu... ha tartományban akarsz hasonlót kifejezni: ... in a volume ranging from tens to hundreds of microliters vagy ezek tetszőleges kombinációi... :) -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-06-15 09:46:26 GMT) -------------------------------------------------- példa az utóbbi használatára: http://ieeexplore.ieee.org/iel5/84/4285629/04285649.pdf?arnu... -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-06-15 09:49:19 GMT) -------------------------------------------------- Most olvastam el még egyszer a magyar mondatot: mit is akar kifejezni a "megvalósítható tér"? Szerintem inkább valami valósítható meg ekkora térben, nem? (A megoldásom is erre vonatkozott.) Ellenőrizd a magyar mondatot (vagy közöld, kérlek, a teljes kontextet), mert nekem gyanús, hogy az írója kicsit képzavarba szaladt. -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2009-06-15 10:09:51 GMT) -------------------------------------------------- Ennek fényében valahogy így anglítanám: The/This type of [[[reaction cell with its reaction/effective volume ranging from tens to hundreds of microliters]]] ... is/was (an) optimal/ideal (choice) for these/such experiments. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.