kick the horse out of the nuts

English translation: ... szórakozik velünk / ... visszaél a jóindulatunkkal

02:43 Feb 22, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Hungarian term or phrase: kick the horse out of the nuts
a kifejezés két politikus beszélgetése közben hangzott el, amely során egy fiatal, feltörekvő jogász politikai jövőjét mérlegelik
vorgabi
United States
Local time: 08:07
English translation:... szórakozik velünk / ... visszaél a jóindulatunkkal
Explanation:
Hasonló a mondanivalója, mint ennek:
"to look a gift horse in the mouth" = ajándék lónak a fogát nézni

De itt ennél kicsit erősebb lehet a tartalma. Nem csak azt érzékelteti, hogy a fiatal ügyvéd az ajándék ló fogait vizslatja (a ló minőségét, korát, értékét nézi), hanem azt is, hogy - ajándék ide vagy oda - ha nem tetszik neki, akár szemtelenül "bele is rúg egyet", vagy vissza is adja.

Szó szerint ilyesmit mond a politikus:
... felrúgja az ajándék lovat (= nem eléggé alázatos)
Ezt magyarul nem fogalmaznám meg így szó szerint, inkább a mondandóját próbálnám szemléltetni:
"Ez a srác szórakozik velünk!"
"Ez a srác visszaél a jóindulatunkkal!"

Itt arról lehet szó, hogy az egyik politikus úgy érzi, a fiatal ügyvéd ahelyett, hogy alázattal örülne a lehetőségnek, nem bízik meg teljes mértékben a politikusban, titokzatoskodik, nem mond el magáról mindent, és ezt netán szándékosan teszi.
(Hogy ez valóban így van-e, vagy csak a politikus reagálja túl a helyzetet... ezt már csak a filmből tudhatjuk meg.)
Selected response from:

Lavander
Hungary
Local time: 13:07
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3... szórakozik velünk / ... visszaél a jóindulatunkkal
Lavander
5lásd lent.
juvera


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lásd lent.


Explanation:
Ugyanilyen - magyar - képletességgel - azt jelenti, hogy tálcán nyújtják át neki a lehetőséget, és ő leveri a tálcát.

Hogye ezt aztán véletlenül csinálja, tudatlanságból, idétlenségből, vagy szándékosan, mert valamit rejteget, mint a politikusok mondják, "mit játszik?" - valami van mögötte, kiderül a történetből.

juvera
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
... szórakozik velünk / ... visszaél a jóindulatunkkal


Explanation:
Hasonló a mondanivalója, mint ennek:
"to look a gift horse in the mouth" = ajándék lónak a fogát nézni

De itt ennél kicsit erősebb lehet a tartalma. Nem csak azt érzékelteti, hogy a fiatal ügyvéd az ajándék ló fogait vizslatja (a ló minőségét, korát, értékét nézi), hanem azt is, hogy - ajándék ide vagy oda - ha nem tetszik neki, akár szemtelenül "bele is rúg egyet", vagy vissza is adja.

Szó szerint ilyesmit mond a politikus:
... felrúgja az ajándék lovat (= nem eléggé alázatos)
Ezt magyarul nem fogalmaznám meg így szó szerint, inkább a mondandóját próbálnám szemléltetni:
"Ez a srác szórakozik velünk!"
"Ez a srác visszaél a jóindulatunkkal!"

Itt arról lehet szó, hogy az egyik politikus úgy érzi, a fiatal ügyvéd ahelyett, hogy alázattal örülne a lehetőségnek, nem bízik meg teljes mértékben a politikusban, titokzatoskodik, nem mond el magáról mindent, és ezt netán szándékosan teszi.
(Hogy ez valóban így van-e, vagy csak a politikus reagálja túl a helyzetet... ezt már csak a filmből tudhatjuk meg.)

Example sentence(s):
  • KICK A GIFT HORSE IN THE MOUTH WEEK
  • The origin of this saying (Never look a gift horse in the mouth) and what does it really mean?

    Reference: http://skidmoresisland.blogspot.com/2009/12/kick-gift-horse-...
    Reference: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080330055523AA...
Lavander
Hungary
Local time: 13:07
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X): Igen, a bevett kifejezésre rátesz egy lapáttal: "Tökönrúgja az ajándék lovat!"//Csupán egy zöldségröl van szó végülis...
1 hr
  -> Köszi. Mégse akartam nő létemre leírni hogy min rúgja, de szó szerint kb. erről van szó. // Hát ha ti férfiak zöldségnek hívjátok.. nem bánom.. :) :)

agree  Ildiko Santana
9 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search