zsinór vagy menetrendes villamos teljesítmény

English translation: baseload (continous supply) or firm transmission service (scheduled purchases) of electricity

20:53 Mar 4, 2007
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Energy / Power Generation
Hungarian term or phrase: zsinór vagy menetrendes villamos teljesítmény
"Egyszerű határidős villamos energia adásvételi ügyletek: Ezek előre meghatározott időtartamra és periódusra vonatkozóan zsinór vagy menetrendes villamos teljesítmény vásárlását illetve eladását takarják."

el nem tudom képzelni, hogy mi van a zsinórral meg a menetrenddel - érti ezt valaki? Gondolom, vagylagos a kapcsolat - nem lehet, hogy az egyik az áramszolgáltatóknak történő eladásra, a másik (a menetrendes) meg az erőművi vételre vonatkozik?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 15:45
English translation:baseload (continous supply) or firm transmission service (scheduled purchases) of electricity
Explanation:
Először a magyarázat.
A zsinórteljesítmény jelentése a folyamatos, a hét minden napján, 0-24 óráig terjedő időszakra vonatkozó elektromos energia.
Egy másik fajta a csúcsidőszaki, aminek a meghatározása cégenként változó.
Ezt a Magyar Villamos Művek egyik közleményéből bányásztam ki:
"Az árverésen kilenc magyarországi villamos energia kereskedô részvétele mellett az ötödik, 2005. június 10-én lefolytatott kapacitásaukción el nem kelt mennyiségek kerültek árverésre: 65 MW zsinór (a hét minden napján 0–24 óráig), és 50 MW csúcsidôszaki (a hét minden napján 06–22 óráig) termék."
http://www.mvm.hu/resource.aspx?ResourceID=kozlemenyek_2005_...

A menetrendessel kapcsolatban ilyeneket találtam:
"Ez a cikk a villamos energia, mint forgalomképes áru marketing jellemzőit foglalja össze. Összefoglalásunk tudatosan egyoldalú, nem tér ki a villamosenergia-áru felhasználás (pl. zsinór, csúcs, menetrendes, szabályozási, tartalék, meddő stb.) szerinti jellemzésére. "
http://www.mvm.hu/resource.aspx?ResourceID=mvmkozl_2001_3_02

"A magyar VER (Villamosenergia-rendszer) specialitása, hogy az UCTE-vel párhuzamos üzemet nem tartó ukrán VER-bôl irányüzemi szállításként menetrendes villamos energiát vételez. Az irányüzem lényege, hogy a magyar VER részére történô menetrendes villamosenergiaszállítás az ukrán rendszerrôl villamosan leválasztott blokkból vagy blokkokból történik, azaz ezek a blokkok magyar és az UCTE rendszerrel tartanak párhuzamos üzemet. Az e fajta szállítás mindenkori órás menetrendi eltéréseinek kiszabályozása a magyar VER feladata.
Az UCTE elôírások szerint a magyar VER-nek a mindenkori egyeztetett menetrendeknek megfelelô frekvenciaarányos
import-export órás villamosenergia-szaldóját üzemzavar
mentes esetben ±20 MWh/h tûréshatáron belül kell tartania.
...
További elôírás, hogy üzemzavarmentes esetben az órás teljesítménymenetrendtôl való pillanatnyi (3 másodperces)
teljesítményeltérés nem haladhatja meg a ±100 MW-ot."
http://www.mvm.hu/resource.aspx?ResourceID=mvmkozl_2002_1_2_...

"Electricity futures" két alaptípusban létezik, baseload (ez valószínűleg megfelel a zsinórnak) és peakload - ez meg a csúcs, de itt sajnos nem ez a kérdés.

"Baseload
The minimum amount of electric power delivered or required over a given period of time at a steady rate."
http://www.powermarketers.com/gloss-a.html

A fránya menetrendes teljesítményre pedig ez a tippem:
"Firm Transmission Service: Point-to-point transmission service that is reserved and/or scheduled for a term of one year or more and that is of the same priority as that of the Transmission Provider’s firm use of the transmission system. Firm Transmission service that is reserved and/or scheduled for a term of less than one year shall be considered Short-Term Firm Transmission Service for the purposes of service liability."
http://www.powermarketers.com/gloss-a.html


--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2007-03-05 02:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Még azt akartam megkérdezni, hogy a mondat végén az a "takarják" nekem nagyon furcsa, nem "fedezik" akart az lenni? - merthogy fedezeti ügyletről van szó.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 10:45
Grading comment
köszönöm, nem fedezeti ügylet volt, a takarják = jelentik, foglalják magukban értelemben szerepelt. Köszönöm, később találtam olyan korábbi fordítást, amely szintén ezt használta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1baseload (continous supply) or firm transmission service (scheduled purchases) of electricity
Katalin Horváth McClure
4around the clock (ATC) or time-of-day product/supply
juvera


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
around the clock (ATC) or time-of-day product/supply


Explanation:
Zsinórtermék: "around the clock"
...csak zsinórtermék kerül felajánlásra. Ez az ajánlati időszak minden napján 0-24 óráig rendelkezésre álló, 100%-ban kihasználható kapacitásokat és ehhez tartozó, kötelezően átveendő villamos energiát jelent.
Menetrendes: time-of-day
...az árverésen ...maradék völgyidőszaki termékből ("off peak")és zsinórtermékből képzett menetrendes termék kerül felajánlásra.
https://www.mvmpiacter.hu/documents/Szab_termek_melleklet_jo...

ATC - Around The Clock. Typically used to describe wholesale electricity pricing that applies to power provided during the entire 24- hour period, 7 days a week (unlike power priced for an on-peak or off-peak period).
Time-of-Day Service - See Time-of-Use (TOU) Rates.
Time-of-Use (TOU) Rates - The pricing of electricity based on the estimated cost of electricity during a particular time block. Time-of-use rates are usually divided into three or four time blocks per twenty-four hour period (on-peak, mid-peak, off-peak and sometimes super off-peak) and by seasons of the year (summer and winter).
www.energybuyer.org/glossaryAB.htm

Select one or a combination of fixed price blocks: on-peak, off-peak and “round-the-clock”
www.directenergy.com/EN/Illinois/DEBS/Pages/ELE/electricity...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-05 00:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

A völgyidőszak: off-peak

juvera
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
baseload (continous supply) or firm transmission service (scheduled purchases) of electricity


Explanation:
Először a magyarázat.
A zsinórteljesítmény jelentése a folyamatos, a hét minden napján, 0-24 óráig terjedő időszakra vonatkozó elektromos energia.
Egy másik fajta a csúcsidőszaki, aminek a meghatározása cégenként változó.
Ezt a Magyar Villamos Művek egyik közleményéből bányásztam ki:
"Az árverésen kilenc magyarországi villamos energia kereskedô részvétele mellett az ötödik, 2005. június 10-én lefolytatott kapacitásaukción el nem kelt mennyiségek kerültek árverésre: 65 MW zsinór (a hét minden napján 0–24 óráig), és 50 MW csúcsidôszaki (a hét minden napján 06–22 óráig) termék."
http://www.mvm.hu/resource.aspx?ResourceID=kozlemenyek_2005_...

A menetrendessel kapcsolatban ilyeneket találtam:
"Ez a cikk a villamos energia, mint forgalomképes áru marketing jellemzőit foglalja össze. Összefoglalásunk tudatosan egyoldalú, nem tér ki a villamosenergia-áru felhasználás (pl. zsinór, csúcs, menetrendes, szabályozási, tartalék, meddő stb.) szerinti jellemzésére. "
http://www.mvm.hu/resource.aspx?ResourceID=mvmkozl_2001_3_02

"A magyar VER (Villamosenergia-rendszer) specialitása, hogy az UCTE-vel párhuzamos üzemet nem tartó ukrán VER-bôl irányüzemi szállításként menetrendes villamos energiát vételez. Az irányüzem lényege, hogy a magyar VER részére történô menetrendes villamosenergiaszállítás az ukrán rendszerrôl villamosan leválasztott blokkból vagy blokkokból történik, azaz ezek a blokkok magyar és az UCTE rendszerrel tartanak párhuzamos üzemet. Az e fajta szállítás mindenkori órás menetrendi eltéréseinek kiszabályozása a magyar VER feladata.
Az UCTE elôírások szerint a magyar VER-nek a mindenkori egyeztetett menetrendeknek megfelelô frekvenciaarányos
import-export órás villamosenergia-szaldóját üzemzavar
mentes esetben ±20 MWh/h tûréshatáron belül kell tartania.
...
További elôírás, hogy üzemzavarmentes esetben az órás teljesítménymenetrendtôl való pillanatnyi (3 másodperces)
teljesítményeltérés nem haladhatja meg a ±100 MW-ot."
http://www.mvm.hu/resource.aspx?ResourceID=mvmkozl_2002_1_2_...

"Electricity futures" két alaptípusban létezik, baseload (ez valószínűleg megfelel a zsinórnak) és peakload - ez meg a csúcs, de itt sajnos nem ez a kérdés.

"Baseload
The minimum amount of electric power delivered or required over a given period of time at a steady rate."
http://www.powermarketers.com/gloss-a.html

A fránya menetrendes teljesítményre pedig ez a tippem:
"Firm Transmission Service: Point-to-point transmission service that is reserved and/or scheduled for a term of one year or more and that is of the same priority as that of the Transmission Provider’s firm use of the transmission system. Firm Transmission service that is reserved and/or scheduled for a term of less than one year shall be considered Short-Term Firm Transmission Service for the purposes of service liability."
http://www.powermarketers.com/gloss-a.html


--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2007-03-05 02:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Még azt akartam megkérdezni, hogy a mondat végén az a "takarják" nekem nagyon furcsa, nem "fedezik" akart az lenni? - merthogy fedezeti ügyletről van szó.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 26
Grading comment
köszönöm, nem fedezeti ügylet volt, a takarják = jelentik, foglalják magukban értelemben szerepelt. Köszönöm, később találtam olyan korábbi fordítást, amely szintén ezt használta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: a (zárójelbe tett) kifejezések tökéletesek .. a többi nem szükséges
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search