https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/general-conversation-greetings-letters/3485123-dr-kissn%C3%A9-dr-nagy-etelka-edit.html

Glossary entry

Hungarian term or phrase:

DR. KISSNÉ DR. NAGY ETELKA EDIT

English translation:

Etelka Edit Kissné Nagy, MD

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Oct 5, 2009 15:19
14 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term

DR. KISSNÉ DR. NAGY ETELKA EDIT

Hungarian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Name
Volt hasonlo proz-os kerdes, de meg mindig homalyos. Orvos doktorrol van szo. Szeretnem a ti velemenyeteket is kikerni. Koszi.
Change log

Oct 7, 2009 13:25: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

JANOS SAMU Oct 6, 2009:
Almost anything goes! Since the translation and transcription of titles is not regulated, there are two major objectives. One is to create a translation that is easily understood by the target audience.
Two - meet the expectation of the client.
David McFegan Oct 6, 2009:
Use brackets? What about "Dr. Etelka Edit Nagy (Mrs. Kiss)" or "Dr. Etelka Edit Nagy (married name Mrs. Kiss)"?
JANOS SAMU Oct 5, 2009:
Volt már ilyen a praxisomban A választ nem tudom, hogy példa-e vagy tényleges adat, de már volt ilyen esetünk.
Ez komoly, vagy csak példa? Ez komoly, hogy valakit így hívnak, vagy csak egy kitalált példa az összes lehetséges komplikáció illusztrálására?

Proposed translations

6 hrs
Selected

Etelka Edit Kissné Nagy, MD

A kérdés azért érdekes, mert jónéhány olyan kanyar van ebben a névben, ami csak a magyar jogrendszerben létezik így, és ezért nehéz lefordítani.
Először nézzük azt a példát, hogy mi lenne, ha sem a férjnek, sem a hölgynek nem lenne doktorátusa.
A hölgy neve ekkor magyarul ez lenne:
Kissné Nagy Etelka Edit
(Ez az egyik lehetséges módja a férjezett név anyakönyvezésének, ezen kívül még van 4 másik mód.)
Ha ez a hölgy útlevelet vált ki, a vezetéknév sorába ez kerül: Kissné Nagy
Az utónév pedig ez lesz: Etelka Edit
(A saját útlevelemben is így szerepel, úgyhogy ezt biztosan tudom.)
Ebből a hivatalok által (és logikusan) összerakott név: Etelka Edit Kissné Nagy
(Szerintem is borzasztó, de ez lesz belőle.)
Ha a hölgynek doktorátusa van, akkor pedig ez lesz:
Dr. Etelka Edit Kissné Nagy
A Dr. előtag helyett szokták a fokozat megnevezését használni a név után, hogy pontosítsák, hogy milyen doktor. Orvos esetén MD, jogász esetén JD, fogorvos esetén DDS, egyéb doktorátus esetén pl. Ph.D. A kérdésben orvos szerepel, így:
<B>Etelka Edit Kissné Nagy, MD.</B>
Előfordul olyan is, hogy mindkettőt használják, így:
Dr. Etelka Edit Kissné Nagy, MD.
De ez igazából nem szokásos, és általában azt jelzi, hogy az illető igencsak büszke a címeire...

Most jön az igazi bonyodalom, vagyis hogy a férj is doktor.
Ez igazából senkit nem érdekel errefelé. Itt a feleségeknek nincs lehetőségük arra, hogy a nevükben jelezzék, hogy a férjüknek doktorátusa vagy egyéb tudományos fokozata, végzettsége van.
Az egyetlen eset, amikor számít, hogy a házastársaknak mi a tudományos fokozata, amikor mindkettőjüket egyszerre szólítják meg, pl. boríték címzésekor.
Ha pl. egy házaspárnak küldünk karácsonyi lapot, és a férj doktor, akkor így lehet megcímezni a borítékot:
Dr. and Mrs. John Smith
Ha mindketten doktorok, akkor pedig:
Drs. Judy and John Smith
Ha a feleség a doktor, a férj pedig nem, akkor:
Dr. and Mr. Judy and John Smith
(Ez is egy olyan dolog, amit saját tapasztalattal is alá tudok támasztani.)

Tehát igazából azt hiszem, az a lényeg, hogy mi a célja a név lefordításának.
Ha névjegykártyára kell, vagy egy cikk, tudományos értekezés aláírására, akkor abszolút nincs szükség a férj tudományos fokozatát belefoglalni a névbe, és igazából nincs is olyan lehetőség, ami itt elfogadott és félreértés nélkül használható lenne.
Ezért lásd a fenti megoldást.
Ha a hölgy mondjuk Amerikában telepszik le, akkor lehetősége van a nevét módosítani az itteni használatra - ezt véleményem szerint jó lenne, ha megtenné. Hogy melyik változat lenne a legjobb, az persze vitatható, a Kiss vezetéknév nem biztos, hogy a legpozitívabb megoldás...
Ha meg akarja tartani a leánykori és a férjezett vezetéknevét is, akkor szokás kötőjelezni, ebben az esetben a leánykori név kerül előre, pl. Hilary Rodham-Clinton
A kérdésbeli hölgy esetén ez a verzió "Etelka Edit Nagy-Kiss, MD." nevet eredményezné. De ez mondom csak akkor használható, ha a hölgy letelepszik, és a hivatalos papírjain így jegyezteti be a nevét.

János javasolta a "maiden name" és az "a.k.a." dolgot, ezekkel több probléma is van.
(a.k.a.= as known as, also known as)
Először is az a gond (most a doktoros bonyodalmat kihagyva), hogy a "Kissné Nagy Etelka Edit" a hölgy férjezett neve, akinek a leánykori neve: Nagy Etelka Edit.
A Kissnét nem lehet különválasztani, mert nem az a férjezett neve.
Az a.k.a. bizonyosan elkerülendő, mert ez egyáltalán nem használatos professzionális orvosi körökben.
A "maiden name" beszúrása nagyon furcsa, ehelyett legalábbis az "Ne" lehetne, de a fent említett okból nem használható.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-10-05 23:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, fent elgépeltem, "Nee" akart lenni.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-10-06 15:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

Utolsó hozzászólás:
Úgy látom, nem mindenkinek tiszta, hogy milyen formában lehet Magyarországon anyakönyveztetni a feleség nevét a házasságkötés után.
Itt van tehát a lista, azt feltételezve, hogy Kiss Péter és Nagy Etelka köt házasságot.
A hölgy a következők között választhat:
Nagy Etelka
Kiss Etelka
Kiss Péterné
Kiss Péterné Nagy Etelka
Kissné Nagy Etelka
Egyéb formák, pl. a kötőjelezett forma (Kiss-Nagy) használata 2004-ig csak a minisztériumhoz benyújtott névváltoztatási kérvény jóváhagyása után volt lehetséges, mostmár azonban lehet ezt is választani, így lehet Kiss-Nagy Etelka vagy Nagy-Kiss Etelka is, sőt a férj is megváltoztathatja a nevét.
Találtam egy jó leírást:
http://mnytud.arts.unideb.hu/nevtan/informaciok/pisa/fe-m.pd...
Ha egyszer eldöntötte, hogy melyiket választja, az lesz a neve, az kerül be az összes hivatalos papírjára, beleértve az útlevelét is.
Ha a Kissné Nagy Etelka nevet választotta férjezett névként, akkor ebből a Kissné Nagy az, amit vezetéknévnek tekintenek, az Etelka pedig az utónév.
Ha Kiss Péternét választott, (ami különben sokáig az egyetlen módja volt a férjezett név írásának) akkor a Kiss lesz a vezetéknév, és a Péterné az utónév. Ez furcsán hangzik, de tényleg így van.

Még egy dolog: tudtommal a doktorátusi és egyéb címeket nem anyakönyvezik, tehát nem része az anyakönyv szerinti férjezett névnek, viszont a személyi igazolványba a doktori címet be lehet jegyeztetni. (Más címet nem.)

Mint az elején mondtam, az itt a kérdés, hogy milyen célra kell a nevet "lefordítani".
Ha valamilyen angol nyelvű adatlapot kell kitölteni (pl. ösztöndíjpályázat, stb.) akkor fontos, hogy a vezetéknév és utónév rubrikákat a magyar igazolványok ill. útlevél szerint töltsük ki, mert ahhoz fogják hasonlítani. Ilyen esetben a tudományos fokozatnak külön rubrikája van, és oda csak és kizárólag a hölgy saját doktorátusa kerül, a férjéé nem számít. Repülőjegy vásárlásakor is erre kell vigyázni, az a legfontosabb, hogy a vezeték- és utónév helyére az útlevél szerinti név kerüljön.
Ha a hölgy nevét egy cikkben vagy egyéb leíró szövegben említik, akkor más lehet a helyzet, ott eléggé rugalmasan lehet a dolgot kezelni. Ezzel kapcsolatban csak azt akartam hangsúlyozni, hogy ebben az esetben a férj doktorátusának említése nem szokásos, sőt igen furcsán hatna.
Peer comment(s):

neutral juvera : Kissné nem "név", hanem "Mrs Kiss" megfelelője. A férj vezetékneve ugyebár nem Kissné!//Az rajtad is múlott, hogy mit írtak bele. A hölgy lehet Kiss Péterné is, és akkor megint nem Kissné. Ráadásul a keresztneve egyiküknek sem Péterné. Jobb kikerülni.
13 mins
A férj vezetékneve nem Kissné, de a hölgyé az anyakönyvezés után igen. Megmutassam az útlevelemet?
disagree JANOS SAMU : Nem biztos, hogy mindkettő orvosdoktor. Lehet, hogy a másik jogász, s ilyenkor az MD téves. A Ne nem volna helyes, mert ilyen nincs, csak "née" van, de ez a lány születésénél kapott neve. Ha megváltoztatta, akár lánykorában is, már nem használhatja.
38 mins
János, olvasd el a kérdést, légyszives. Ott van, hogy "orvosdoktor" a hölgy, nem az ujjamból szoptam. Az, hogy a férje mi, az tökmindegy, mert a "lefordított" névben nem szerepel. Amit a gyerek születésénél kapott = leánykori név.
agree Hungary GMK : az aka-t én sem tenném bele
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Koszonom. Latom jo kis vihart kavart a dolog. Tenyleg ez a mintaja az illeto holgy nevenek, o is es a ferje is orvos es igy alakult a neve. Utlevelben es mas iratokban kellett forditani a nevet. Ez a megoldas all legkozelebb a valasztasomhoz, bar a Kissné helyett en az angol forditasban inkabb Mrs. Kiss elnevezest hasznaltam. Az MD-t fontosnak tartom, hiszen egyertelmuen tudjuk, hogy orvos doktorrol van szo es ilyenkor celszeru a megkulonboztetes a tobbi doktortol."
5 hrs

Mrs. Dr. Kiss, maiden name: Dr. Etelka Edit Nagy

Személyi adatokban ez a legtisztább, mert kifejezi, hogy Dr. Kiss felesége, és leánykori nevén szerezte vagy legalább is azt használja saját doktori titulusához. Természetesen ha névjegyre kellene, akkor elmagyaráznám az ügyfélnek, hogy maradjon a Dr. Etelka Edit Nagynál, mert más országokban ha ez névjegyen szerepel, kavarodást okoz, vagy ha megértik a kapcsolatot esetleg úgy értelmezik, hogy azt akarja hangoztatni, hogy nemcsak ő a doktor, hanem még jó fogást is csinált azzal, hogy doktorhoz ment feleségül.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-05 21:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hadd helyesbítsek itt. maiden név helyett írjuk ezt, hogy a.k.a.
Tehát Mrs. Dr. Kiss, a.k.a. Dr. Etelka Nagy Edit, így jó arra is, ha leánykori nevét használja, és arra is, ha nevét magyarosította, arra is ha álnevet használ, arra is, ha művésznevét használja.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Az egyáltalán nem biztos, hogy leánykori nevén szerezte a doktorátust, vagy azt használja. Ha nem lenne orvos, sem ő, sem a férje, akkor ez lenne a teljes neve: Kissné Nagy Etelka Edit
26 mins
Nem azon kell spekulálni, hogy mi lenne, ha... mert lehet körözött bűnöző is és akkor álneve.
neutral juvera : A fenti példát úgy is lehet írni, hogy Dr Etelka Edit Nagy, Mrs Kiss. A férj diplomája a nejére nem vonatkozik, ki lehet hagyni.// Valóban, azért javasoltam az egyszerűsített változatát a Tiednek, mert az praktikusabb, aláírásként is használható.
1 hr
Többféleképpen lehet írni, és pontosan azt próbáljuk eldönteni, hogy mi a legésszerűbb, mert szabály nincs rá.
Something went wrong...
1 day 20 mins

(MRs.) DR. KISSNÉ DR. NAGY ETELKA EDIT

(Mrs.) DR. KISSNÉ DR. NAGY ETELKA EDIT
A gyakorlat szempontjából indokolt a verzióm. Ha a vámos vagy a rendőr megkérdezi tőle, hogy hívják, akkor nem fenti lefordított nevek valamelyikét fogja mondani, hanem a "DR. KISSNÉ DR. NAGY ETELKA EDIT"-et. És ekkor a rendőr ellenőrzi a nevet az útlevelében, és lám egyezik.

Ugyanígy, ha egy amerikai hotelben vagy bankban a nevét kell beírnia a regiszterbe, vagy megadnia számlanyitáshoz, akkor is jó, ha a beírt név és a fordított név egyezik, és nincs kifacsarva.

Kis önérzettel azt is mondhatnám, hogy "Regős Bendegúz" a becsületes nevem (és nem Bendegúz Regős), ahogy az örökbecsű filmben szerepel.

Kérdés persze, hogy milyen célból kell lefordítani a nevet, mert ha tényleg számlanyitáshoz vagy egyéb hivatalos ügy miatt, akkor jó, ha nem variál vele.

A (Mrs.)-t azért tettem hozá, hogy a külföldi is tudja, hogy itt férjezett asszonyről van szó.
Something went wrong...