Illetve

18:57 Oct 5, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

Hungarian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Hungarian term or phrase: Illetve
Nem szeretem ezt a szót. Azért teszem fel mert - véleményem szerint - nem szabatos, nem egyértelmű a tartalma, és ezért félreértésekre ad okot, "illetve" ködösítés eszközéül szolgál, ami különösen zavaró, ha lefordítandó fontos dokumentumban, pl. szerződésben szerepel.

Értelmezhető, mint:

1. Jobban mondva, helyesebben (mondaton belüli saját téves kifejezés kijavítására)
2. Vagy
3. És

Példák:
1. Azt hiszem ez lehetetlen, illetve nagyon nehéz megoldani.

2. Jelentkezzen az alábbi telefonszámon, illetve személyesen az alábbi címen:

3. A kérvényt, illetve a nyilatkozatot postán kell beküldeni.

Mi a véleményetek? Nem kéne száműzni ezt a szót a magyar nyelvből?
Gabriella Vento
United States
Local time: 05:41


Summary of answers provided
4 +4and/or
Tamas Elek
4as well as
Erzsébet Czopyk
Summary of reference entries provided
"as well as" használatáról
Peter Simon
Jogszabályban csak nagyon ritkán használható, ld IRM rendelet
Annamaria Amik

Discussion entries: 10





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
illetve
and/or


Explanation:
Sokan vannak azon a véleményen, hogy száműzni kellene ezt a szót, mert valóban félrevezető lehet. Van is ebben igazság, de én azért nem értek teljesen egyet.

Szerintem helyesen használva bizony nagyon hasznos, főleg szerződések esetén, mert sokkal szakszerűbb és szebb, mint az angol nyelvű szerződésekben bevett "and/or" gyakorlat.

"And/or has been used in official, legal and business documents since the mid-19th century, and evidence of broader use appears in the 20th century."
https://en.wikipedia.org/wiki/And/or

Tamas Elek
Hungary
Local time: 13:41
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: akkor mi lesz az és/vagy ? (nem kötözködősbagoly, csak kérdezős)
11 mins
  -> Az ugyanaz, csak sokkal rondább... :)

agree  JANOS SAMU: Még ha a magyar fülnek nehézkes is, ez a helyes.
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  Annamaria Amik: Ez a leggyakoribb, és többször láttam olyan magyar fordítást, amelyben az eredeti "and/or" kifejezés "illetve" lett. Nem első eset, hogy a magyar szebb, mint az angol. @Erzsi: az és/vagy kapcsán ld a referenciámhoz fűzött megjegyzésemet.
12 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Ildiko Santana
19 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Iosif JUHASZ
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as well as


Explanation:
A brilliant article about why the 'as well as ' is not a synonym of 'and'

http://site.uit.no/english/grammar/aswellas/

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-10-05 19:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként szerintem nem.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 13:41
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annamaria Amik: A link remek (én is gyakran fordítom a nemcsak... hanem kifejezést az összekötött tagok megfordításával as well as formában, eddig nem kifogásolták), de az illetve jelentése nem ez, hanem néha vagylagos, néha kapcsolatos viszonyt jelöl, néha meg pontosít.
12 hrs
  -> Köszönöm szépen, Annamária!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs peer agreement (net): +1
Reference: "as well as" használatáról

Reference information:
Az Erzsi által hivatkozott szöveget pontosan kell értelmezni, mert helyesen fejezi ki az 'as well as' értelmét és használatát, amit egyébként nagyon kevesen használnak helyesen. Főleg erre figyeljünk: "the expression preceding as well as carries a stronger emphasis than the expression following it." (http://site.uit.no/english/grammar/aswellas/)

Más szóval azt fejezi ki, hogy valami úgy van/igaz stb., de az utána álló is helyes. A széles körben használt, definitive-nek tekinthető Practical English Usage (Michael Swan) ezt úgy magyarázza (roppant egyszerűen), hogy "As well as has a similar meaning to 'not only.' ex. She's clever as well as beautiful. / Typical mistake: *As well as he broke his leg, he hurt his arm.
Note the difference between:
She sings as well as playing the piano. =She not only plays, but also sings.)
She sings as well as she plays (=Her singing is as good as her playing)" (OUP 1980, section 77)

Ezt bármelyik megfelelő szintű angol kiadású kurzuskönyv is igyekszik így sulykolni, csak általában elkerüli a figyelmet. Alant még 2 példa a Quirk-Greenbaum-féle Univ. Gr. of English-ből (Longman, 1973).

Ez azt is jelenti, hogy a használata/értelme csak néha egyezik az 'illetve' használatával/értelmével.

Example sentence(s):
  • He publishes as well as prints his own books.
  • As well as printing books, he publishes them.
Peter Simon
Netherlands
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Erzsébet Czopyk
2 hrs
  -> Köszönöm, Erzsi!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Jogszabályban csak nagyon ritkán használható, ld IRM rendelet

Reference information:
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0900061.IRM
(3) Az „illetve” kötőszó jogszabály tervezetében csak más egyértelmű nyelvi megfogalmazás alkalmazhatatlansága esetén alkalmazható.
(4) Az „illetőleg” kötőszó a jogszabály tervezetében nem alkalmazható.
(5) Az „és” és a „vagy” kötőszó írásjellel összekapcsolva vagy közvetlenül egymást követően a jogszabály tervezetében nem alkalmazható.

A vicces az, hogy a rendelet többször is használja az "illetve" kötőszót.

A fentiből én le merném vonni a következtetést, hogy ha jogszabályban tilos az és/vagy alkalmazása, akkor az angol and/or szerkezetet jogi fordításban sem ajánlatos és/vagyolni.

Annamaria Amik
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Erzsébet Czopyk: egy magyar fordításra vonatkozó jogszabályt miért kellene az angolra alkalmazni, főleg, ha a jogalkotó saját magával is ellentmondásos viszonyban van?
23 mins
  -> Ezzel azt szerettem volna kiemelni, hogy ha a magyar jogszabályszerkesztésben nem szabad használni, akkor a jogi fordításban is kerülni kell(ene, ha lehetne).
agree  Peter Simon: Érdekes adalék, és bonyolult. Erzsivel is egyetértek, de azért hasznos! Jó tudni! Az önellentmondás egyébként magyar szövegekben (sem) fehér holló. Szép példa.
2 hrs
  -> Szerintem is bonyolult, néha az és/vagy pontosan a logikai akadékoskodás elkerülésére jó. Habár a legtöbb esetben megteszi az egyszerű vagy.
agree  Ildiko Santana
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search