Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
hellyel-közzel
English translation:
here and there
Added to glossary by
Kathrin.B
Dec 29, 2004 12:34
19 yrs ago
Hungarian term
hellyel-közzel
Hungarian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Van erre bevett kifelyezés az angolban vagy a *more or less*-t használják erre is?
Köszönöm előre is és B.Ú.É.K.!
Köszönöm előre is és B.Ú.É.K.!
Proposed translations
(English)
4 +3 | now and then | Zoltan Bartok |
Proposed translations
+3
59 mins
Hungarian term (edited):
hellyel-k�zzel
Selected
now and then
Seeing an entire sentence would help.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 5 mins (2004-12-29 18:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility is \"now and again\" which is basically the same as \"now and then\".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 31 mins (2004-12-30 14:05:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
En tovabbra is amellett maradok, hogy a \"here and there\" inkabb az
\"imitt-amott\" megfeleloje es nem a \"hellyel-kozzel\"-e. A \"hellyel-kozzel\" az \"alkalmankent\" vagy a \"neha-napjan\" hatarozokkal rokonertelmu, melyek a \"hol?\" kerdoszora egyertelmuen nem felelnek, igy helyhatarozoknak nem tekinthetok.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 5 mins (2004-12-29 18:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility is \"now and again\" which is basically the same as \"now and then\".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 31 mins (2004-12-30 14:05:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
En tovabbra is amellett maradok, hogy a \"here and there\" inkabb az
\"imitt-amott\" megfeleloje es nem a \"hellyel-kozzel\"-e. A \"hellyel-kozzel\" az \"alkalmankent\" vagy a \"neha-napjan\" hatarozokkal rokonertelmu, melyek a \"hol?\" kerdoszora egyertelmuen nem felelnek, igy helyhatarozoknak nem tekinthetok.
Peer comment(s):
agree |
bertakr
: én is ezt ismerem, de találkoztam ezzel is: here and there
23 mins
|
agree |
Krisztina Lelik
: here and there
59 mins
|
agree |
Eva Blanar
: here and there, de jó a now and then is
1 hr
|
neutral |
juvera
: Krisztina válasza, 'here and there' itt jobb, mert helyet határoz meg, nem időt. Ha csak azt akarod írni, hogy 'nagyjából' megfelel, akkor a 'more or less' a legjobb.
1 hr
|
Igen, a "here and there" helyet határoz meg, a "hellyel-közzel" azonban inkább az "idönként" szóval rezonál. Egyébként nem tudjuk, mit akarunk írni, mert nincs mondat.
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a hozzászólásokat. Szerencsére nem a fordítást, hanem a szakmai helyénvalóságot kellett vizsgálnom. az összegzésben magam is a *more or less* kifejezést használtam a részletezést megelőzően. Minthogy a szöveg egyes *helyei*-re utalna a keresett kifejezés, így valóban megfelelőbb alternatíva a *here and there*. Sajnálom, hogy önálló megoldásként nem jelent meg ez a változat.
"
Discussion
Pl. egy szakmai anyagban alkalmazott terminol�gia *hellyel-k�zzel*/*t�bb�-kev�sb�* megfelel�.
V�lhet�en ford�tott az a bels� anyag (amit v�lem�nyezek), aminek kapcs�n felvet�d�tt a k�rd�s, �s mivel jogi konzekvenci�k is lehets�gesek, fontos, hogy a pontos sz�haszn�lat szerepeljen benne.
Ebben a vet�letben �gy a kifejez�s azt jelenten�, hogy az anyag - lesz�m�tva n�h�ny egy�rtelm�en hib�s mondatot - �rhet�, �m (jogi) probl�ma eset�n g�tja lehet a sikeres �rdek�rv�nyes�t�snek, amit a pontos sz�haszn�lattal ki lehetne v�deni.
HTH