of vs 's 18:35 Oct 7, 2008
Nem a kudoz pontokért megyek. Szerintem, ha a magyar miniszterelnöki hivatalról van szó, akkor az angolul az ugyanazon hivatal által használt változatban illik és praktikus/célszerű használni. Minden más megoldás az egyéni ízlés/vélemény/meggyőződés hangsúlyozása (vagy tájékozatlanság, de az itt fel sem merül), és a fordítási munka az én gyakorlatomban ezt nem engedi meg. (Megjegyzésként természetesen tájékoztathatom a megrendelőmet, hogy azok a fordítók még egy évet sem tanultak angolul, mert valójában úgy kell használni, ahogyan én javaslom; tudjon róla.) Nem értem egyébként János érvelésében a "hivatalos" és "törvény" kérdéskör szerepét, hiszen azokat épp olyan halandó személyek írják, mint a fordító, aki így vagy úgy más nyelvre pakol át valamit. ;-) A lényeg: ha már van egy hivatalos név, mint ahogy van, és azt nem áll módomban megváltoztatni, mint ahogy nem áll, akkor bizony be kell állnom a sorba, mint szegény Bergernek a HAIR-ben. És végül talán az se felejtsük el, hogy _mit_ fordítunk: a "miniszterelnöki hivatalt". Nem a "miniszterelnök hivatalát". |