államhatalmi berendezkedés

English translation: power structure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:államhatalmi berendezkedés
English translation:power structure
Entered by: Attila Magyar

20:59 Jun 4, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Hungarian term or phrase: államhatalmi berendezkedés
"A törékeny államhatalmi berendezkedés és a politikai rendszerben rejlő kockázatok csökkentése már a csatlakozás előtt be kell, hogy következzen."

A balkáni országok EU-csatlakozásáról van szó.
Attila Magyar
Hungary
Local time: 04:02
(fragile) power structure, state governance structure
Explanation:
Az elsőre szavaznék, az angolosabb, a második viszont szószerűbb.
Selected response from:

juvera
Local time: 03:02
Grading comment
Végül ezt választottam a megrendelővel való egyeztetés után.
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1political structure
János Untener
4(fragile) power structure, state governance structure
juvera
4state structure (of the nation)
Ildiko Santana


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
political structure


Explanation:
a törékenyre a fragile szót használnám

At present South Vietnam suffers from a fragile political structure, governmental authority is not strong in the countryside.
http://history.state.gov/historicaldocuments/frus1964-68v03/...

n Kazakhstan, where the media is tightly controlled by the state, and where the opposition is weak, the political process has always been a family affair.

But this could split the family in two, which may be just enough to destroy the fragile political structure of a country that is an increasingly important oil producer.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6694957.stm

János Untener
Hungary
Local time: 04:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KKMoe (X)
1 day 2 hrs

neutral  Ildiko Santana: Az államhatalmit politikainak fordítani nem szerencsés, különösen itt. Mivel az "államhatalmi berendezkedés" és a "politikai rendszer" a mondatban egymás mellett szerepelnek, még egy magyarul nem tudó ügyfél is visszakérdezne: miért van 2x "politikai"?
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(fragile) power structure, state governance structure


Explanation:
Az elsőre szavaznék, az angolosabb, a második viszont szószerűbb.

juvera
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Végül ezt választottam a megrendelővel való egyeztetés után.
Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
state structure (of the nation)


Explanation:
A mondatot valóban kissé zavarosan fogalmazták meg, "A törékeny államhatalmi berendezkedés és a politikai rendszerben rejlő kockázatok csökkentése már a csatlakozás előtt be kell, hogy következzen." A csatlakozás előfeltételeként mit is kell csökkenteni? Nyilván nem a törékeny államhatalmi berendezkedést és a politikai rendszerben rejlő kockázatokat, hanem (szerintem) az e kettőben - törékeny államhatalomban és politikai rendszerben - rejlő kockázatokat.
A kérdéses kifejezés - államhatalmi berendezkedés - ebben a szövegkörnyezetben szerintem state structure of the nation, a mondat bonyolultsága miatt viszont inkább röviden state structure. A "nation with ‘fragile’ state structure" hosszadalmasabb fordulatra is találni gyakorlati példát a közelmúltból, ld.:

"Napolitano refused to comment on the home minister’s remarks in which he also said Pakistan was an ‘increasingly radicalised’ nation with ‘fragile’ state structure."
http://www.inewsone.com/2011/05/27/in-security-talks-with-us...
vagy pl.
“Today, different terrorist groups, operating from the safe havens in Pakistan, are becoming increasingly fused; the society in Pakistan has become increasingly radicalised; its economy has weakened. The state structure in Pakistan has become fragile.”
http://www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=2011\05\28\sto...

Az adott mondatban azonban én leegyszerűsíteném, és valahogy így adnám vissza angolul:
"The mitigation of risks inherent in the fragile state structure and in the political system is imperative prior to accession."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-06-05 08:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

Az is elképzelhető, hogy kifelejtettek egy szót: "A törékeny államhatalmi berendezkedés ERŐSÍTÉSE ..." - ez esetben a kockázatok csak a politikai rendszerre vonatkoznak, és a csökkentés ezekre ÉS az államhatalmi berendezkedés törékenységére. Tehát a csatlakozás előtt ezeknek kell bekövetkezniük: "reinforcement of the fragile state structure and mitigation of the risks..."

Hasonló tárgyú írásból:
"What do I mean by the collapse of states? Here I simply mean the inability of a state to guarantee the basic rule of law and the existence of democratic institutions, even when unthreatened by external aggressors. A state that is unable to weather domestic storms without a breakdown in fundamental freedoms and structures is by definition a fragile state. It is the collapse of such fragile states that can threaten European security. (...) These two forces, that of the "democratic watchdog" and the "democratic building blocks" combine to ensure that the weakness of fragile states is detected early on in the evaluation process. More significantly, the EU can then outline a widely accepted and well-trodden path towards strengthening the democratic foundations of those states. Ultimately, the proof is in the pudding. It is impossible to imagine any current EU member subsiding into civil war over a few fraudulent investment schemes, even taking into consideration the effect of differences in GDP per capita."
(Integration into the European Union: European Security - The Estonian Perspective)
http://www.vm.ee/?q=en/node/3534

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:02
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search